Перевод дб в: Онлайн калькулятор децибелы в разы, напряжения в мощность

Содержание

Онлайн калькулятор децибелы в разы, напряжения в мощность

Децибел… Что за странный пассажир? Ладно бы дебил, или, на худой конец, имбецил, так ведь нет — децибел, мать его.
Выпили по децелу, закусили, понимания не прибавило, ещё по сто, уже лучше — начали генерить мыслю.
И на кой хрен нам в батарее разводить мудрёные величины, да ещё (не при бабах будет сказано), численно равные десятичному логарифму безразмерного отношения физической величины к одноимённой физической величине, принимаемой за исходную, умноженному на десять?
Всё равно — как отмеряли потери сигнала в линиях километрами стандартного кабеля, так и будем отмерять.

Ответ не сложен — для удобства мировосприятия.
Природа наша такова, что воздействие на органы чувств многих физических и биологических процессов пропорционально не амплитуде входного воздействия, а логарифму входного воздействия. Поэтому и созерцать отображения больших диапазонов изменяющихся величин удобнее всего в логарифмическом масштабе.

Итак, децибелы — это соотношение двух величин, выраженное в логарифмическом масштабе. При этом отношение токов и напряжений имеет коэффициент 20, а отношение мощностей — коэффициент 10.
Для напряжений формула приобретает вид , а для мощностей — .
Если в лесах Чухломы у нас затерялось какое-либо электронное устройство, то в качестве отношения напряжений (либо токов, либо мощностей) принимается отношение выходной величины к входной, и это отношение называется коэффициентом передачи, или коэффициентом преобразования данного устройства.

Пока хватит, нарисуем таблицу.

ТАБЛИЦА ПЕРЕВОДА ОТНОШЕНИЙ ВЕЛИЧИН В ДЕЦИБЕЛЛЫ


Коэффициент передачи, выраженный в децибелах, может иметь знак плюс или минус в зависимости от соотношения величин на выходе и входе (если выходная величина больше входной — плюс, если меньше — минус).

А ТЕПЕРЬ НАОБОРОТ, ДЕЦИБЕЛЛЫ В ОТНОШЕНИЯ


В случае включения по каскадной схеме (последовательно, друг за другом) нескольких устройств — общий коэффициент передачи в децибельном выражении вычисляется простым сложением значений Кпер.
(дБ) каждого из устройств.

А теперь переведём логарифмическую меру мощности, измеряемую в дБм (dBm — децибел на милливатт) в мощность устройства, измеряемую в привычных нашему организму ваттах.
Формула выглядит так: .    Для чего нам сдался этот дБм?
На всякий пожарный — некоторые производители указывают именно этот параметр, характеризуя богатырскую мощь своих изделий.

ТАБЛИЦА ПЕРЕВОДА ДБМ В ВАТТЫ


Так ведь мало того, что мощность усилителей надумали измерять в дБм, посягнули и на святое — на чувствительность приёмной аппаратуры. Чувствительность стали определять как отношение мощности на входе приёмника к уровню мощности 1 мВт и также выражать в логарифмическом масштабе в дБм.
Куда деваться бедному крестьянину? Придётся привести таблицу и для этого бесчинства.

ТАБЛИЦА ПЕРЕВОДА ДБМ В МИКРОВОЛЬТЫ

А ещё, иногда бывает полезно знать, каким должен быть размах выходного напряжения на нагрузке, для получения заданного параметра мощности. Некоторые при расчёте выходной мощности пользуются простой формулой , подставляя вместо Uд — пиковое значение (амплитудное значение, равное максимальной амплитуде полуволны выходного сигнала). Это не правильно, вернее правильно только для сигналов прямоугольной формы. Для синусоидальных, для получения точного результата надо подставлять действующее значение напряжения — .

Лучше понять, что такое амплитудное значение, и как найти действующее для различных форм сигналов можно на странице   ссылка на страницу.

ЗАВИСИМОСТЬ АМПЛИТУДЫ НАПРЯЖЕНИЯ ОТ МОЩНОСТИ

ЗАВИСИМОСТЬ МОЩНОСТИ ОТ ВЫХОДНОГО НАПРЯЖЕНИЯ

 

Таблица перевода из децибел в разы

Некоторые думают, что децибелы придумали, чтобы свести их с ума. Но на самом деле децибелы придумали для удобства. Да, да, все эти логарифмы, производные и прочие интегралы всегда кем-то придумывались для удобства и облегчения жизни.

  1. Нам редко нужно знать какие-то конкретные величины. Кому интересен усилитель, способный усиливать с 4,9мВ до 490мВ? Зато нам очень часто надо знать отношение двух величин. И если мы напишем, что усилитель усиливает в 100 раз, то интерес к этому усилителю возрастёт.
  2. На практике используется чрезвычайно широкий диапазон разных величин. Он настолько широк, что пользоваться этими величинами неудобно. Человек способен слышать звуки, различающиеся по уровню в 100000 раз. Уложить этот диапазон на одном графике просто невозможно.
  3. К счастью, чувствительность слуха не линейна, а изменяется по логарифмическому закону. Допустим, на выходе усилителя имеется звуковой сигнал с напряжением 1В. Для увеличения громкости в 1,1 раза надо добавить напряжение всего 0,1В. Но если на выходе усилителя было 100В, то для увеличения громкости в 1,1 раза нужно добавить 10В. В обоих случаях человеку будет казаться, что приращение громкости было одинаковым. Этим можно воспользоваться, графики с логарифмической шкалой занимают гораздо меньше места, а информативность повышается.
  4. Выяснилось, что очень многое в природе удобнее отображать в логарифмическом масштабе. Похоже, бог любил логарифмы (либо логарифмы любит архитектор матрицы, кому что больше нравится).

Итак, децибелы — это соотношение двух величин, выраженное в логарифмическом масштабе. При этом отношение тока и напряжения имеет коэффициент 20

а отношение мощности коэффициент 10.

Если у нас есть напряжения 1В, 10В, 100В, 1000В, то каждое напряжение больше предыдущего на 20дБ.

Переводить в уме разы в децибелы практически невозможно, но имеются два исключения. Увеличению в 2 раза и в 10 раз соответствуют круглые значения в децибелах, их легко запомнить, а промежуточные варианты прикидывать приблизительно. Кроме того, существуют таблицы.

Таблица перевода из децибел в разы
Левая таблица для ослаблений сигнала, правая для усиления

Источник

Перевод дБм в дБ (dBm в dB), взаимозависимость между мощностью и затуханием

  1. Главная

Вопрос о переводе дБ в дБм  и наоборот часто приходится слышать от клиентов, встречать на специализированных форумах. Однако, как бы не хотелось, нельзя перевести мощность в затухание.

Если мощность оптического сигнала измерена в дБм, то для определения затухания A (дБ) необходимо от мощности сигнала на входе в линию отнять мощность сигнала на выходе из нее. Но обо всем этом по порядку. 

Оптическая мощность, или мощность оптического излучения – это основополагающий параметр оптического сигнала. Он может быть выражен в привычных нам единицах измерения – Ватт (Вт), милливатт (мВт), микроватт (мкВт). А также логарифмических единицах – дБм.

Затухание оптического сигнала (А) – величина, которая показывает во сколько раз мощность сигнала на выходе линии связи (P вых) меньше мощности сигнала на входе этой линии (Pвх). Затухание выражается в дБ (дециБелл) и может быть определено по следующей формуле:

Рисунок 1 – формула расчета оптического затухания в случае если оптическая мощность выражена в Вт

Немного непривычно, не так ли? Логарифмические линейки и таблицы – уходят в прошлое, по крайней мере для молодых монтажников их давно уже заменил калькулятор. И даже с учетом использования калькулятора – такая формула не сильно удобна. Поэтому, для упрощения расчетов было принято решение перевести единицы измерения мощности в логарифмический формат и таким образом избавиться от логарифмов в формуле:

Рисунок 2 – пересчет мощности из мВт в дБм

Для перевода дБм в Вт и наоборот можно пользоваться также таблицей:

дБм Милливат
0 1,0
1 1,3
2 1,6
3
2,0
4 2,5
5 3,2
6 4
7 5
8 6
9 8
10 10
11 13
12 16
13 20
14 25
15 32

В результате пересчета, формула вычисления оптического затухания (рис 1) превращается в:

Рисунок 3 – перевод дБм в дБ (dBm в dB), взаимозависимость между мощностью и затуханием

Учитывая тот факт, что все известные автору измерители оптической мощности в качестве основной единицы измерения используют дБм, то используя формулу на рис 3 инженер может определить уровень затухания даже в уме. Кроме того, многие приборы имеют функцию установки опорного уровня, благодаря чему пользователю выдается значение потерь сразу в Дб.

В этом случае, измерение затухания оптической линии значительно упрощается, что продемонстрировано на следующем видео.

Измерение затухания оптической линии

Зачастую измерянного значения затухания в дБ – достаточно. Однако для того, чтобы представить во сколько раз уменьшился входной сигнал, можно воспользоваться формулой: 

m = 10

(n / 10)

где m – отношение в разах, n – отношение в децибелах

можно также пользоваться следующей таблицей:

Таблица 1 – перевод дБ в разы

дБ Раз дБ Раз дБ Раз
0 1,000 0,9 1,109 9 2,82
0,1 1,012 1 1,122 10 3,16
0,2 1,023 2 1,26 11 3,55
0,3 1,035 3 1,41 12 3,98
0,4 1,047 4 1,58 13 4,47
0,5 1,059 5 1,78 14 5,01
0,6 1,072 6 2,00 15 5,62
0,7 1,084 7 2,24 16 6,31
0,8 1,096 8 2,51 17 7,08

СМОТРИТЕ ТАКЖЕ:

Подписаться на рассылку статей


Перевод величин из децибелов в абсолютные значения и мощность

При проведении измерений параметров радиоаппаратуры довольно часто приходится иметь дело с относительными величинами выраженными в децибелах [дБ]. В децибелах выражают интенсивность звука, усиление каскада по напряжению, току или мощности, потери передачи или ослабление сигнала, и т.д.

Децибел — это универсальная логарифмическая единица. Широкое использование представления величин в дБ связано с удобством логарифмического масштаба, а при расчетах децибелы подчиняются законам арифметики — их можно складывать и вычитать, если сигналы имеют одинаковую форму.

Существует формула для пересчета отношения двух напряжений в число децибелов (аналогичная формула справедлива и для токов):

Например, если выходной сигнал U2 имеет уровень вдвое больше, чем U1, то это отношение составит +6 дБ (Ig2=0,301). Если U2>U1 в 10 раз, то отношение сигналов составляет 20 дБ (Ig10=1). Если U1>U2, то знак у отношения меняется на минус 20 дБ.

Так, например, у измерительного генератора аттенюатор для ослабления выходного сигнала может иметь градуировку в дБ. В этом случае для перевода величины из децибелов в абсолютное значение быстрей будет получен результат, если воспользоваться уже посчитанной табл. 6; 1. Она имеет дискретность 1 дБ (что вполне достаточно в большинстве случаев) и диапазон значений 0…-119 дБ.

Табл. 6.1 можно использовать для перевода децибелов ослабления аттенюатора в уровень выходного напряжения. Для удобства использования таблицы потребуется на выходе генератора установить при отсутствии ослабления (0 дБ на аттенюаторе) уровень напряжения 1 В (действующего или амплитудного). В этом случае соответствующее нужное значение выходного напряжения после установки ослабления находится на пересечении горизонтальной и вертикальной граф (значения в децибелах складываются арифметически).

Величина выходного напряжения в таблице указана в микровольтах (1 мкВ=10-6 В). I

Воспользовавшись данной таблицей, не трудно решить и обратную задачу — по необходимому напряжению определить, какое нужно установить ослабление сигнала на аттенюаторе в децибелах. Например, чтобы получить на выходе генератора напряжения 5 мкВ, как видно из таблицы, на аттенюаторе потребуется установить ослабление 100+6=106 дБ. Отношение мощностей двух сигналов в децибелах вычисляется по формуле:

Формула для мощности справедлива при условии, что входное и выходное сопротивления устройства одинаковые, что часто выполняется в высокочастотных устройствах для облегчения их согласования между собой.

Для определения мощности можно воспользоваться посчитанной табл. 6.2

Нередко при практическом использовании дБ важно знать и абсолютное значение соотношения двух величин, т.е. во сколько раз напряжение или мощность на выходе больше, чем на входе (или наоборот). Если отношение двух величин обозначить: K=U2/U1 или К=Р2/Р1, то можно воспользоваться табл. 6.3 для перевода величины из дБ в разы (К) и наоборот.

Так, например, антенный усилитель обеспечивает усиление сигнала по мощности на 28 дБ. Из табл. 6.3 видно, что усиление сигнала выполняется в 631 раз.

Литература: И.П. Шелестов — Радиолюбителям полезные схемы, книга 3.

Что такое децибел, что обозначает, как переводить в разы и обратно

Мы часто встречаем уровни звука, указанные в децибелах — дБ или dBu и привыкли считать что это единица измерения шума, звука.  А вот и нет. Это совсем не так. Децибел — это не единица измерения вообще. Это относительная характеристика, которая может отражать напряжение, мощность, силу тока и т.д. Что-то типа процентов, долей, но в логарифмической зависимости. Сначала понять, что такое децибел, непросто, но затем оказывается, что это очень удобно.

Содержание статьи

Понятие децибела

Мы хорошо воспринимаем измерение каких-либо параметров в прямых величинах. Например, напряжение измеряется в вольтах, сила тока — в амперах, сопротивление — в омах и т.д. Когда говорим об этом, все ясно и понятно. Когда говорим об  увеличении или снижении в этих прямых единицах измерения тоже все понятно. Например, напряжение с 220 вольт снизилось до 150 вольт. Все понятно. Выражение «мощность возросла на 50 ватт» тоже вопросов не вызывает.

Как понять что такое децибел и что он означает

Но  иногда говорят об увеличении или уменьшении того же напряжения или мощности на 2 децибела. Как это понять? Что измеряется в децибелах? Ведь мощность меряем в ваттах? Как соотнести децибелы с ваттами или вольтами, амперами и другими величинами. Ведь так описывают многие параметры. Тут надо разбираться. Не очень просто сначала понять, но потом все становится очевидным.

Что значит бел и децибел

Сразу стоит уяснить, что бел и децибел — это не единицы измерения чего-либо. Это не результат измерений. Децибел — это величина, которая показывает насколько/во сколько раз изменился тот или иной параметр. То есть бел или децибел — это относительная величина, которая высчитывается при сравнении двух измерений одного и того же параметра.

Например, на рисунке дан график, который построили по результатам измерения напряжение на выходе прибора при изменении подаваемой на вход частоты (АЧХ). Сняты были характеристики при уровне сигнала 1 V  (график 1) и 100 мV (график 2). Если смотреть на графики прямых измерений, понять что-то сложно. На втором рисунке график построен в децибелах. На этом графике очевидно, что реакция прибора одинаковая, изменился только уровень сигнала на выходе, что и понятно.

Два графика измерений. Левый — прямая зависимость (напряжения от частоты), правый — изменение напряжения в дБ при изменении частоты

Первоначально стали использовать единицу Бел. Международное обозначение бела — B, российское — Б (например, 10Б или 10B). Но более удобным оказалось применение одной ее десятой доли — децибела или дБ в российском обозначении и dBu в международном. То есть один децибел — это 0,1 Бела.

Дальше, к сожалению, без математики не обойтись. Придется вспомнить что такое десятичный логарифм. Десятичный логарифм показывает, в какую степень надо возвести число 10 чтобы получить требуемую цифру. На рисунке вы видите соотношение, возможно будет понятнее в таком виде.

Несколько значений десятичных логарифмов

Теперь, собственно о Белах и децибелах. Если говорить об определениях, то Бел — это десятичный логарифм отношения двух величин. Любых двух величин. Мощностей, напряжения, силы звука, частоты и т.д. Давайте на примере. Надо понять, что выдает прибор на выходе при изменении параметров на входе. Выбирают какую-то точку отсчета — базу. Затем изменяют параметр, проводят измерение результата, делят его на «базу» и берут десятичный логарифм. Получают результат измерения в децибелах. Так измеряют параметры, пересчитывают в децибелы и строят зависимости.

Формула, которая поясняет что такое дБ (децибел) и как их считают

На рисунке даны две формулы — для вычисления энергетических величин (по мощности) и амплитудных (по напряжению). Как видите, они отличаются только  коэффициентом. U1 тут — это результат измерений, а Uo — базовая величина, с который сравнивают измерений.

Почему используют децибелы, а не прямые величины

Использование логарифмических зависимостей часто более понятно и несет больше информации, чем прямые измерения. Это видно на примере построения графиков амплитудно-частотной характеристики. И такой случай не единичный, многие зависимости более информативны в логарифмической зависимости.

Кроме того, децибелы используют в тех областях, где параметры изменяются в очень широком диапазоне. Более понятна нам ситуация со звуками. Человек в состоянии воспринимать частоты от 20 Гц до 20 000 Гц. Ничего себе разброс! В тысячу раз.

Интенсивность звука и его соответствие в дБА

С уровнем звука еще круче. Нижний предел восприятия — 10-12 Вт/м, а уровень, при котором возникает боль — 10 Вт/м. То есть, диапазон измерения значений — 13 порядков. Это 10 000 000 000 000 раз. Оперировать такими цифрами, как минимум неудобно. С использованием относительных величин — децибел — цифры получаются значительно меньше, работать, воспринимать и запоминать их легче. Несколько примеров:

  • Если показатель увеличился в 10 раз, говорят, что он увеличился на 1 Бел.
  • Если тот же показатель увеличился в 100 раз, то говорят об увеличении на 2 Бела.
  • Увеличение в 100 000 тысяч раз  — всего на 5 Бел.

Заметили разницу? Показатель увеличился в 100 раз, а в белах увеличился на 2 Б.  Это удобнее. Согласитесь, проще оперировать единицами, чем сотнями тысяч. Важно просто понимать смысл сказанного. При возрастании прямых величин их надо умножать на то число, на которое параметр увеличился. При оперировании децибелами их складывают. Согласитесь, это проще.

Что такое dBm, dBv, dBA (дБм, дБв, дБА)

Как вы уже поняли, децибел — это относительная величина и отражать она может что угодно. Надо только выбрать точку отсчета, базу, эталон, с которым сравнивают все последующие изменения. База для сравнения может быть взята произвольно. Но тогда непонятно как соотносить разные измерения. В таком случае, обычно, указывают относительно чего считался логарифм. То есть, что подставляли в знаменатель (в формуле выше это Uo).

Для электротехники и мощностей были выбраны базовые точки отсчета — две величины напряжения, с которыми сравнивают большую часть  измерений электрических величин.

  • Основная база — это мощность в один милливатт (1 мВт)  при нагрузке 600 Ом. Если пересчитать, то напряжение получаем 0,775 Вольта. Именно эти значения и являются той базой, относительно которой высчитывают логарифмы. Это принято и в международных измерениях, и в отечественных. Именно при использовании такой базы ставят обозначение dBu или дБ в русском варианте. Реже встречается обозначение dBm. Это тоже, что dBu.
  • Иногда выходное напряжение сравнивают с 1 В. В этом случае результат подписывают как dBv или дБв.

На что влияет точка отсчета? Просто на уровень, на котором строится зависимость. Если же по данным построить график, он будет иметь ту же форму.

При описании звуков и шумов употребляют дБА (dBA) или акустические децибелы. При таком исчислении за точку отсчета берут нижний порог  слышимости или частоты, которую различает человеческое ухо. Это 2·10-5 Па и относительно нее вычисляют отношение.

Как считают децибелы

Больше в ходу не Белы, а их десятая часть — децибелы (обозначение dB или дБ). Ведь чаще увеличение не в сотни и тысячи раз, а чуть поскромнее. Так что обычно говорят об увеличении того или иного показания или характеристики на 5 дБ или на 10 дБ.

Пример соответствия децибел и «раз»

Но важно помнить, что описанная выше прямая зависимость характерна только для энергетических величин (это если мощность возросла в 10 раз, то она увеличилась на 10 дБ).  Для других зависимость тоже логарифмическая, но вычисляется по другой формуле. И это надо помнить.

Децибелы Соотношение мощностейСоотношение амплитуд
-30,50,7
-60,250,5
-100,10,3
-201,010,1
-250,030,05
-400,010,0001
-600,0010,000001

Возможно, поможет понять что такое децибел следующие сравнение. Представим, что мощность изменяется литрами. Соотношение между 0,5 литра и 1 литром такое же как и между 1 литром и 2 литрами. Это 0,5 и равно оно 6 дБ. Но если сравнивать 0,5 и 0,75 литра, то они относятся как 0,66(6) что в децибелах около 3,6 дБ. Примерно так.

Децибелы в акустике

Вы, возможно, удивитесь, но для акустики децибелы подходят просто идеально. Собственно, Александр Белл ввел понятие Бел при исследовании порога слышимости. Он определил, что «громкость» мы воспринимаем  не по реальной мощности сигнала, а по десятичному логарифму от этой мощности. Как так? Давайте рассмотрим пример.

Имеется усилитель, который выдает сигнал мощностью 1 Вт. Чтобы увеличить его в 1,1 раза, добавить надо только 0,1 Вт. А если на выходе у нас 100 Вт, то чтобы увеличить мощность в 1,1 раза надо поднять мощность на 10 Вт. Увеличение громкости в обоих случаях будет «для уха» одинаковым, а увеличение мощности имеет явно нелинейный характер.

Мы воспринимаем не реальный уровень сигнала, а логарифмическую зависимость

На основании вот этого явления Белл и вывел то самое логарифмическое отношение. В его честь и названа эта относительная единица измерений. Что еще это нам дает? А вот такие факты:

  • 1 дБ — это минимальный уровень слышимости сигнала. Звуки с более низкой мощностью (о дБ и ниже) большинство людей не замечают и определяют как «абсолютную тишину».
  • Если говорят о том, что мощность сигнала/звука возросла на 3 дБ, то значит она возросла в два раза. Не путайте с громкостью.
  • При увеличении мощности звука на 10 дБ, громкость увеличивается в 2 раза.
  • Увеличение напряжения в два раза — это 6 дБ.

Принять децибелы не так легко. Но наверное, вы уже поняли, что в децибелах громкость звука/шума не измеряется. Эта цифра показывает насколько изменился сигнал относительно «нулевой» точки восприятия. Примерно так можно это сформулировать.

Таблица уровней шумов

Ну, а чтобы было понятнее, приведем таблицу сравнений привычных, знакомых звуков и их среднего уровня.

дБС чем можно сравнить дБС чем можно сравнить
0 дБПолная тишина90 дБ Звук работающего фена, мотоцикла, поезда
1 дБСамый нижний порог слышимости100-105 дБРемонт и рок-концерт
10-24 дБШелест листвы110 дБ Музыка в ночном клубе
20 дБШепот 120 дБАвтомобильный гудок
40 дБТак звучит дождь130-135 дБЗвук работающей дрели
45 дБТихий разговор140 дБШум турбин самолета
60 дБГромкий разговор 160 дБЗвук выстрела возле уха
80-90 дБШоссе с интенсивным движением200 дБ Смертельный уровень шума

Каждый шум или звук имеет определенный уровень мощности, но проще его описывать в децибелах

Факты, которые позволят оценить важность акустики и децибелов:

  • Комфортным уровнем шума считается 50-55 дБ. Как видите, эту величину можно сравнить с разговором обычной «громкости». Именно этот уровень по СНиПу определен как  приемлемый для дневного времени.
  • Уровень 70-90 дБ относится к «терпимым», но длительное воздействие может привести к заболеваниям нервной системы.
  • Длительное воздействие шума в 100 дБ приводит к снижению слуха и глухоте.
  • Звуки мощностью 130 дБ вызывают болевые ощущения.
  • Мощность звука в 200 дБ может быть смертельной.

Вообще, постоянное нахождение в шумном помещении сильно снижает способность воспринимать звуки. Мало того, оно приводит к расстройствам психики, сна, что негативно сказывается и на общем самочувствии. Поэтому шумные производства — зона риска. Чтобы хорошо себя чувствовать, просто необходимо время от времени находится если не при полной тишине, то при низком уровне шума.

Перевод децибелов в разы

Давайте попробуем сформулировать что такое децибел по-другому. Децибел — это логарифм соотношения двух величин. Эта относительная величина, которая показывает во сколько одно значение больше или меньше другого (базового). «Во сколько раз» это нам понятно. Поэтому часто приходится переводить децибелы в разы и наоборот. Можно, конечно, посчитать, но проще пользоваться таблицей.

дБУвеличение напряжения (силы тока) в разы Увеличение мощности (энергетической составляющей) в разы дБУвеличение напряжения (силы тока) в разы Увеличение мощности (энергетической составляющей) в разы
0112825,12631
11,121,262928,17794
21,261,593031,641000
31,4123135,461257
41,592,513239,841587
51,783,163344,641993
622,983448,082312
72,245,013556,823165
82,516,313663,294006
92,827,943770,925030
103,16103879,366298
113,5512,593989,297973
123,9815,854010010000
134,4719,9641112,2312596
145,0125,1242125,9415861
155,6231,6543141,2419949
166,3139,8444158,4825116
177,0848,0845177,9431663
187,9463,5946199,6039840
198,9179,3647223,7150046
201010048251,2663132
2111,22125,9449281,6979349
2212,59158,4850316,5100 000
2314,12199,60601 0001 000 000
2415,85251,2670316510 000 000
2517,79316,508010 000100 000 000
2619,96398,490316501 000 000 000
2722,37500,42100100 00010 000 000 000

Как видите, чтобы напряжение увеличилось в три раза, мощность необходимо поднять в 10 раз. Впечатляющая разница. Эта таблица позволяет точно понять связь между этими величинами.

Но сигналы и величины не только увеличиваются, они могут и снижаться. Следующая таблица дана для падения значений относительно эталона.

дБСнижение напряжения (силы тока) в разы Снижение мощности (энергетической составляющей) в разы дБСнижение напряжения (силы тока) в разы Снижение мощности (энергетической составляющей) в разы
011-8,00,3980,159
-0,10,9890,977-9,00,3550,126
-0,20,9770,955-100,3160,1
-0,30,9660,933-110,2820,0794
-0,40,9550,912-120,2510,0631
-0,50,9440,891-130,2240,0501
-0,60,9330,871-140,20,0398
-0,80,9120,832-150,1780,0316
-1,00,8910,794-160,1590,0251
-1,50,8410,708-180,1260,0159
-2,00,7940,631-200,10,01
-2,50,7500,562-300,03160,001
-3,00,6680,501-400,010,0001
-3,50,6310,447-500,003160,00001
-4,00,5960,398-600,0010,000001
-4,50,5620,355-700,0003160,0000001
-5,00,5010,316-800,00010,00000001
-6,00,5010,251-900,00003160,000000001
-7,00,4470,2-1000,000010,0000000001

Ослабление того или иного сигнала проще описывать в децибелах. Простые цифры легче запоминаются. Но иногда надо знать и реальный уровень мощности. Для этого используют таблицы (перевод дБ в мкВ)

Перевод ослабления сигнала в дБ в микровольты мкВ

бел [Б] в децибел [дБ] • Конвертер уровня звука • Акустика — звук • Компактный калькулятор • Онлайн-конвертеры единиц измерения

Конвертер длины и расстоянияКонвертер массыКонвертер мер объема сыпучих продуктов и продуктов питанияКонвертер площадиКонвертер объема и единиц измерения в кулинарных рецептахКонвертер температурыКонвертер давления, механического напряжения, модуля ЮнгаКонвертер энергии и работыКонвертер мощностиКонвертер силыКонвертер времениКонвертер линейной скоростиПлоский уголКонвертер тепловой эффективности и топливной экономичностиКонвертер чисел в различных системах счисления.Конвертер единиц измерения количества информацииКурсы валютРазмеры женской одежды и обувиРазмеры мужской одежды и обувиКонвертер угловой скорости и частоты вращенияКонвертер ускоренияКонвертер углового ускоренияКонвертер плотностиКонвертер удельного объемаКонвертер момента инерцииКонвертер момента силыКонвертер вращающего моментаКонвертер удельной теплоты сгорания (по массе)Конвертер плотности энергии и удельной теплоты сгорания топлива (по объему)Конвертер разности температурКонвертер коэффициента теплового расширенияКонвертер термического сопротивленияКонвертер удельной теплопроводностиКонвертер удельной теплоёмкостиКонвертер энергетической экспозиции и мощности теплового излученияКонвертер плотности теплового потокаКонвертер коэффициента теплоотдачиКонвертер объёмного расходаКонвертер массового расходаКонвертер молярного расходаКонвертер плотности потока массыКонвертер молярной концентрацииКонвертер массовой концентрации в раствореКонвертер динамической (абсолютной) вязкостиКонвертер кинематической вязкостиКонвертер поверхностного натяженияКонвертер паропроницаемостиКонвертер плотности потока водяного параКонвертер уровня звукаКонвертер чувствительности микрофоновКонвертер уровня звукового давления (SPL)Конвертер уровня звукового давления с возможностью выбора опорного давленияКонвертер яркостиКонвертер силы светаКонвертер освещённостиКонвертер разрешения в компьютерной графикеКонвертер частоты и длины волныОптическая сила в диоптриях и фокусное расстояниеОптическая сила в диоптриях и увеличение линзы (×)Конвертер электрического зарядаКонвертер линейной плотности зарядаКонвертер поверхностной плотности зарядаКонвертер объемной плотности зарядаКонвертер электрического токаКонвертер линейной плотности токаКонвертер поверхностной плотности токаКонвертер напряжённости электрического поляКонвертер электростатического потенциала и напряженияКонвертер электрического сопротивленияКонвертер удельного электрического сопротивленияКонвертер электрической проводимостиКонвертер удельной электрической проводимостиЭлектрическая емкостьКонвертер индуктивностиКонвертер реактивной мощностиКонвертер Американского калибра проводовУровни в dBm (дБм или дБмВт), dBV (дБВ), ваттах и др. единицахКонвертер магнитодвижущей силыКонвертер напряженности магнитного поляКонвертер магнитного потокаКонвертер магнитной индукцииРадиация. Конвертер мощности поглощенной дозы ионизирующего излученияРадиоактивность. Конвертер радиоактивного распадаРадиация. Конвертер экспозиционной дозыРадиация. Конвертер поглощённой дозыКонвертер десятичных приставокПередача данныхКонвертер единиц типографики и обработки изображенийКонвертер единиц измерения объема лесоматериаловВычисление молярной массыПериодическая система химических элементов Д. И. Менделеева

Людям очень нравятся некоторые звуки, например музыка. Она поднимает настроение, а иногда даже вызывает чувство блаженства. Парад Санта-Клауса в Торонто (Канада), 2010.

Общие сведения

Уровень звука определяет его громкость и используется в акустике — науке, изучающей уровень и другие свойства звука. Когда говорят о громкости, часто имеют в виду уменно уровень звука. Некоторые звуки очень неприятны и могут вызвать ряд психологических и физиологических проблем, в то время как другие звуки, например музыка, звук прибоя и пение птиц — действуют успокаивающее, нравятся людям и улучшают их настроение.

Таблица значений в децибелах и отношений амплитуд и мощностей

дБОтношение мощностейОтношение амплитуд
10010 000 000 000100 000
901 000 000 00031 620
80100 000 00010 000
7010 000 0003 162
601 000 0001 000
50100 0003160,2
4010 000100
301 000310,62
2010010
101030,162
310,99510,413
110,25910,122
011
–100,79400,891
–300,50100,708
–1000,100,3162
–2000,0100,1
–3000,00100,03162
–4000,000100,01
–5000,0000100,003162
–6000,00000100,001
–7000,000000100,0003162
–8000,0000000100,0001
–9000,00000000100,00003162
–10000,000000000100,00001

Звуковая аппаратура. Студия CityTV мпании Роджерс (англ. Rogers). Торонто, Онтарио, Канада.

Эта таблица показывает как логарифмическая шкала позволяет описать очень большие и очень маленькие числа, представляющие отношения мощностей, энергий или амплитуд.

Ухо человека обладает очень высокой чувствительностью и способно услышать звуки от шепота на расстоянии 10 метров до шума реактивных двигателей. Мощность звука петарды может быть в 100 000 000 000 000 раз больше, чем самый слабый звук, который способно услышать человеческое ухо (20 микропаскалей). Это очень большая разница! Поскольку человеческое ухо способно различать такой большой диапазон громкостей звуков, для измерения силы звука используется логарифмическая шкала. На шкале в децибелах самый слабый звук, называемый порогом слышимости, имеет уровень 0 децибел. Звук, который громче порога слышимости в 10 раз, имеет уровень 20 децибел. Если звук в 30 раз громче порога слышимости, его уровень будет равен 30 децибелам. Ниже приведены примеры громкости различных звуков:

  • Порог слышимости — 0 дБ
  • Шепот — 20 дБ
  • Спокойный разговор на расстоянии 1 м — 50 дБ
  • Мощный пылесос на расстоянии 1 м — 80 дБ
  • Звук, при длительном воздействии которого возможно ухудшение слуха — 85 дБ
  • Портативный мультимедийный проигрыватель при полной громкости — 100 дБ
  • Болевой порог — 130 дБ
  • Турбореактивный двигатель истребителя на расстоянии 30 м — 150 дБ
  • Светозвуковая ручная граната M84 на расстоянии 1,5 м — 170 дБ

Музыка

Уровень звука одиночной скрипки вблизи примерно равен 82–92 децибелам. Выступление детского оркестра города Лос-Анджелес в Центральном Парке Нью-Йорка.

Музыка, согласно археологам, украшает нашу жизнь на протяжении не менее 50 000 лет. Она окружает нас везде — музыка присутствует во всех культурах, и, как считают ученые, объединяет нас с другими людьми — в обществе, в семье, в группе по интересам. Мамы поют малышам колыбельные; люди ходят на концерты; танцы, как народные, так и современные, проходят под музыку. Музыка привлекает нас своей закономерностью и ритмичностью, так как мы часто ищем порядок и четкость и в повседневной жизни.

Шумовое загрязнение

В отличие от музыки, некоторые звуки вызывают у нас очень неприятные ощущения. Шум, возникший из-за жизнедеятельности людей, который мешает людям или приносит вред животным, называется шумовым загрязнением. Он вызывает у людей и животных ряд психологических и физиологических проблем, таких как бессонница, усталость, нарушения кровяного давления, нарушение слуха при сильном шуме, и другие проблемы.

Источники шума

Шум может быть вызван множеством факторов. Транспорт — один из главных шумовых загрязнителей окружающей среды. Особенно много шума производят самолеты, поезда и автомобили. Оборудование на различных предприятиях в промышленной зоне также является источником шума. Люди, живущие возле ветряных турбин, часто жалуются на шум и связанные с ним недомогания. Ремонтные работы, особенно те, что связанны с использoванием отбойных молотков, обычно производят много шума. В некоторых странах люди держат собак, часто — в целях безопасности. Эти собаки, чаще всего те, что живут во дворе, лают, если рядом другие собаки и незнакомые люди. Это не так заметно днем, когда вокруг и так много шума, но очень хорошо слышно ночью. Шум в жилых районах также часто вызван громкой музыкой в домах, барах и ресторанах.

Ветряная турбина компании Винд Шер (англ. WindShare) в комплексе Эксибишн Плейс (англ. Exhibition Place) вырабатывает примерно 1 миллион киловатт экологически чистой энергии ветра в год. Торонто, Онтарио, Канада.

Ветряные турбины

По данным организаций, контролирующих работу компаний, добывающих электроэнергию с помощью ветряных турбин, низкочастотный шум, который они производят, мешает спать и вызывает головные боли и другие симптомы у людей, живущих рядом с турбинами. Эти проблемы настолько серьезны, что люди часто бросают свои дома и уезжают, чтобы избавиться от этого шума. Сторонники ветряной энергетики, наоборот, утверждают, что эти проблемы вызваны не шумом непосредственно, а эффектом ноцебо. То есть, проблемы вызваны не самим звуком а ожиданием того, что эти проблемы должны появиться. На данный момент не существует длительных исследований этого вопроса, позволяющих понять кто прав. Так как возможность шумового загрязнения — реальная угроза, то необходимо как можно скорее начать исследования влияния этого шума на людей. Даже если исследования покажут, что шум от турбин не влияет на жизнь людей, эти знания помогут жителям возле ветряных турбин избавиться от влияния эффекта ноцебо.

Поезда

Скрипучие дисковые тормоза на вагоне поезда

Инженеры постоянно стараются усовершенствовать как сами поезда, так и железнодорожные пути, чтобы уменьшить шум, вызванный движением поездов. Большая часть шума образуется во время колебаний, образующихся при движении колес по рельсам. Кроме этого на поворотах колеса издают шум из-за проскальзывания колес относительно рельсов. Последнее неизбежно, но шум можно уменьшить. Эксперименты по уменьшению этого шума обычно проводятся на моделях колес и рельсов. Часто достаточно уменьшить вибрацию колеса и рельсов, что достигается при усовершенствовании их конструкции. Также, уменьшить шум помогают улучшенные конструкции тормозного механизма.

Шумозащитный экран, отгораживающий железную дорогу от жилого района

Конструкция железной дороги в целом также влияет на шум. Например, установка противошумных барьеров, похожих на те, что ставят вокруг скоростных трасс, помогает уменьшить шум. Насыпи из гравия вокруг рельсов тоже поглощают звуки.

Некоторое шумовое загрязнение, связанное с железными дорогами, неизбежно. Например, звуковая сигнальная система на железнодорожных переездах необходима, и помогает предотвратить аварии. В условиях плохой видимости именно благодаря ей пешеходы и водители знают о приближении поезда. Эта система также необходима для людей с плохим зрением.

Учебный реактивный самолет Fouga Magister, пролетающий над жилым районом Торонто, Онтарио, Канада

Самолеты

Шум, вызванный самолетами, в основном образуется во время работы воздушно-реактивных и турбиновинтовых двигателей. Проблема шумового загрязнения существует как для пассажиров и экипажа, так и для тех, кто живет рядом с аэропортом. Шум в кабине самолета, когда его двигатели работают на полную мощность, достигает 80 децибелов. Чтобы немного уменьшить этот шум, некоторые пассажиры используют наушники с системой активного шумоподавления, описанные ниже.

Законы во многих странах не требуют, чтобы самолеты летали не ниже определенной высоты, даже в жилых районах. Также мало где ограничивается общее время, которое самолет может находиться над определенным пространством. Обычно воздушное пространство открыто для самолетов 24 часа в сутки, независимо от того, жилая это зона или нет. При планировании аэропорта его часто стараются вынести за черту города, но это не всегда возможно, особенно в мегаполисах. Чтобы помощь в борьбе с шумом в некоторых странах для компаний, занимающимся авиаперевозками выпускаются, сборники рекомендаций по уменьшению шумового загрязнения.

Час пик в Нью-Йорке

Автомобили

Шумовое загрязнение, вызванное автомобилями — привычная проблема, особенно в городах. Обычно причины шума две. На больших скоростях он вызван движением шин по асфальту. Зимние шины летом, или езда на внедорожных автомобилях по скоростным трассам усиливают эту проблему. Это происходит потому, что зимние и внедорожные шины сконструированы так, чтобы обеспечить максимальную силу трения при движении, которая, в свою очередь, помогает сцеплению шины с дорожным покрытием, необходимому на обледенелой дороге или на бездорожье. По мере увеличения силы трения, соответственно увеличивается и шум.

Если, наоборот, автомобили движутся медленно, то шум в основном вызван двигателем. Производители автомобилей постоянно стараются уменьшить этот шум. Он мешает не только пешеходам и окрестным жителям, но и самим водителям. Поэтому контролируют не только общий звук, издаваемый автомобилем, но и звук, проникающий в кабину — особенно в дорогих автомобилях. Для этого кабину звукоизолируют, а также используют систему активного шумоподавления. Для подавления шума используют звуковые волны, находящиеся в противофазе волнам, вызывающих шум. Этот метод активного шумоподавления используют и в других сферах, например для подавления шума в наушниках. Ниже он описан более подробно.

Шумозащитный экран из стекла, который почти не пропускает шум. Нагоя, Япония.

На больших и скоростных трассах часто устанавливают звукоизоляционный барьер, который не дает шуму проезжающих машин распространяться за пределы трассы. Некоторые барьеры сконструированы так удачно, что человек, стоящий по другую его сторону от трассы, практически не слышит проезжающие машины. К сожалению, не все барьеры так хорошо сделаны. Некоторые блокируют звук только на уровне первого этажа, и совсем не защищают от шума людей, живущих в многоэтажных домах.

Благодаря их конструкции, двигатели электромобилей намного тише двигателей автомобилей, работающих на бензине. Иногда электромобили передвигаются настолько тихо, что их не слышно пешеходам, поэтому для безопасности окружающих электромобили иногда снабжают устройством, которое производит шум вместо двигателя. Это необходимо для безопасности движения.

Строительные работы на стоянке железнодорожной станции Кларксон GO (англ. Clarkson GO). Миссиссога, Онтарио, Канада.

Строительство и ремонтные работы

Шум от строительства и ремонтных работ, например от ремонта трасс и железных дорог, часто способствует общему шумовому загрязнению. Ремонтные работы особенно часто проводят в то время, когда путями или дорогами пользуется наименьшее число людей, то есть, ночью. Один и тот же шум ночью мешает людям гораздо сильнее, не только потому, что его лучше слышно в тишине, но и потому, что в это время большинство людей спит. В большинстве случаев этот шум невозможно контролировать, и он неизбежен. Во многих странах компания, которая проводит строительные или ремонтные работы, должна вначале получить разрешение. В нем обычно указаны условия работы, например запрет на работы ночью, по выходным, или в праздники.

Бытовой и прочий шум

Шум в частных домах трудно регулировать с помощью законов, однако городские власти обычно регулируют шум в общественных местах. Так, например, в некоторых странах ограничивают или полностью запрещают частным лицам устраивать фейверки. В некоторых случаях фейверки разрешены только в определенные праздничные дни. Нарушителей обычно штрафуют. Городские власти также иногда ограничивают максимальный шум пиротехнических средств. В некоторых странах органы, которые следят за шумовым загрязнением в городе или районе, выпускают брошюры с советами жителям о том, как уменьшить количество бытового шума, который они производят. Например, в них советуют заранее сообщать соседям в случае предстоящих шумных мероприятий или работ. Советуют также делать ремонт и другие дела, которые производят много шума, в то время суток, когда большинство людей бодрствует, а также дрессировать собак, чтобы те меньше лаяли, и устанавливать шумную бытовую технику подальше от стен, смежных со стенами соседей. Если шум из соседних домов и квартир чрезмерно громок, то в ряде стран считается нормальным звонить в полицию с жалобами.

Звукоизоляция в некоторых зданиях, особенно в многоквартирных домах, сделана плохо, поэтому покупая или снимая дом или квартиру необходимо хорошо проверить, насколько звук с улицы или из других квартир проникает внутрь. Для этого можно попробовать следующее:

Шумный район Нью-Йорка

Если, несмотря на тщательную проверку, вы обнаружили после переезда, что в квартире шумно, то попробуйте для уменьшения шума сделать следующее:

В некоторых съемных квартирах хозяева требуют от жильцов, чтобы во всех комнатах на полу было ковровое покрытие. Если ваши соседи сверху сильно шумят и вы подозреваете, что у них нет ковров, то можно обратиться к домовладельцу, чтобы это проверить.

Законодательство о шуме

В некоторых странах шум регулируют соответствующими законами. Нарушения обычно грозят штрафами. В этом случае жители могут пожаловаться на шум в окрестностях в органы, ответственные за соблюдение порядка. Жалобу обычно рассматривают, и по возможности проверяют источник шума. В ряде стран в многоквартирных домах также часто существуют правила о шуме, например о том, можно ли и в какое время разрешено играть на музыкальных инструментах.

Во многих городах, чтобы построить или открыть в жилом районе ресторан, бар, ночной клуб, или другое заведение, в которых играет громкая музыка, необходимо получить лицензию. В ней часто указывается, какой уровень звука допустим, и в какое время. В некоторых районах запрещают строить такие заведения, или разрешают, но с условием, что здание будет звукоизолировано. С шумовым загрязнением также помогает зонирование, то есть, деление города на зоны, такие как спальная, промышленная, и другие. В этом случае зоны с наибольшим шумовым загрязнением, например промышленные зоны с предприятиями и заводами, стараются разместить как можно дальше от жилых районов, больниц и школ.

Шумомер

Измерение уровня звука

Уровень звука измеряют, чтобы убедиться, что он не превышает нормы и соответствует требованиям выполняемой работы, например, что микрофоны обеспечивают достаточную громкость звука во время мероприятия. Такие измерения также необходимы для обеспечения безопасного уровня шума на рабочем месте.

Шумомеры

Если окружающий шум превышает 85 децибел, то высока вероятность повреждения слуха, особенно когда человек подвержен такому шуму в течение длительного времени. Болевой порог человека начинается с 115 децибел, но у некоторых людей он может быть и 140 децибел. То есть, даже если уровень звука грозит потерей слуха, люди этого не замечают. Именно поэтому в ситуациях, когда люди подвергаются воздействию громкого звука в течение длительного времени, уровень звука измеряют специальными приборами, чтобы убедиться, что этот уровень не превышает норму. Обычно это — шумомеры. Большинство из них портативны, и их можно приобрести по доступной цене.

Персональный звуковой дозиметр

Звуковые дозиметры

Если необходимо измерить не только уровень звука на данный момент, но и общую дозу шумового воздействия в течение определенного промежутка времени, используют звуковые дозиметры. Так как часто повреждение слуха происходит именно из-за длительного воздействия громких звуков, дозиметры помогают определить, нужно ли людям, работающим в условиях повышенного шума, носить защитные наушники или ушные пробки. Также удобно использовать дозиметры, если уровень звука в течении дня неодинаков. Обычно дозиметры прикрепляют к одежде самих работников, но не все приветствуют использование дозиметров на рабочем месте, так как с ними связано много проблем. Например, работники могут легко исказить данные, намеренно или случайно, особенно когда они видят индикатор уровня звука. Дозиметры также часто мешают работе, и даже могут зацепиться и попасть в оборудование. Это грозит не только сломанным оборудованием, но вероятно и несчастными случаями с работниками. По этой причине вместо дозиметров можно использовать шумомеры, измеряя уровень звука в разное время и в разных местах. С помощью этой информации создается шумовая карта, которая дает приблизительное представление о шумовом загрязнении на разных участках рабочего помещения. Это особенно полезно знать, если работники каждый день работают в одних и тех же местах. В последнее время производители дозиметров также стараются бороться с указанными выше проблемами, выпуская дозиметры меньшего размера, с короткими проводами или вообще без проводов, и часто без дисплея, чтобы работник не мог влиять на работу прибора, основываясь на текущей информации о шуме.

Способы борьбы с шумом

На заводах, в аэропортах и на других рабочих местах, где много шума, необходимо не только измерять, но и контролировать количество шума, который слышат работники, чтобы защитить их слух и предотвратить его потерю. Шум не только ухудшает слух, но и не дает людям сосредоточиться. Это мешает работе и подвергает их дополнительной опасности, так как по невнимательности они могут не услышать аварийную сигнализацию из-за шума, что может привести к несчастному случаю. К тому же, в шумном помещении неприятно находиться и работать, поэтому звук контролируют еще и для комфорта работников. Не всегда есть возможность воспользоваться шумомером. В такой ситуации действует простое правило: если для того, чтобы быть услышанным, приходится кричать — то это значит, что помещение слишком шумное, и этот шум необходимо уменьшать.

Есть два основных способа борьбы с шумом: шумоизоляция или шумоподавление с помощью противодействующего шума. Первый метод — пассивный, а второй — активный. Какой из двух методов использовать — решают в зависимости от ситуации, а иногда используют оба сразу. Также можно одновременно использовать сразу несколько способов пассивного шумоподавления или блокирования шума. Например, команды наземного технического обслуживания в аэропортах часто используют ушные пробки и наушники с пассивным шумоподавлением одновременно.

Иногда на заводах и фабриках также используются звукопоглотители. Они предотвращают усиление звука в помещении и его отражение от стен и других поверхностей. Для этого звукопоглотители изготавливают из материалов, хорошо поглощающих звук.

Пассивное шумоподавление

Для пассивного шумоподавления используют материалы, которые хорошо поглощают звук. Большинство приведенных выше советов об уменьшении шума в квартире основаны именно на этом принципе. Звукопоглащающие материалы, используемые в наушниках — это вспененные полимеры.

Наушники с устройством активного шумоподавления

Активное шумоподавление

С помощью активного шумоподавления можно уменьшить окружающий шум примерно на 20 децибел. Принцип активного подавления звука заключается в том, что входящая звуковая волна гасится при помощи исходящей волны с одинаковой амплитудой, но с противоположной фазой. Исходящий шум создают наушники.

Работник аэропорта в шумоподавляющих наушниках. Международный аэропорт имени Лестера Б. Пирсона в Торонто (YYZ, англ. Pearson International Airport), Канада.

То, что происходит в этом случае со звуком, можно продемонстрировать с помощью примера о качелях. Когда один человек толкает качели вперед, а другой, с той же амплитудой начнет качать их назад, то эти толчки будут в противофазе. Когда две волны находятся в противофазе, то их общая сумма равна нулю. То есть, в случае с качелями — они перестанут качаться.

Чтобы правильно блокировать звук, шумоподавляющие устройства сначала должны определить амплитуду и частоту входящих звуковых волн, чтобы потом создать аналогичные волны в противофазе. Такие устройства хорошо работают с монотонным повторяющимся звуком, который легко предсказать. Если же звук спонтанный и все время меняется, то шумоподавляющие устройства неэффективны. Входящий звук принимается в таких устройствах, например наушниках, на встроенный микрофон. Кроме кабин последних моделей автомобилей и бытовых наушников, активное шумоподавление используется в некоторых защитных наушниках для работников аэропортов.

Поддержка защитных средств в рабочем состоянии

Несмотря на то, что работодатели во многих странах обязаны предоставить своим работникам персональное средства защиты слуха, например наушники и ушные пробки, всегда лучше проверять их перед использованием, чтобы убедиться, что они в рабочем состоянии и нигде нет трещин. Это особенно важно потому, что иногда происходят ошибки, и неисправное снаряжение может быть не замечено при его проверке.

Литература

Автор статьи: Kateryna Yuri

Unit Converter articles were edited and illustrated by Анатолий Золотков

Вы затрудняетесь в переводе единицы измерения с одного языка на другой? Коллеги готовы вам помочь. Опубликуйте вопрос в TCTerms и в течение нескольких минут вы получите ответ.

Online калькулятор разы и проценты в децибелы

  • Урок третий+. Учимся разбирать электрические схемы.

    Так как тема довольно таки обширная и теоретического материала много, его сокращение будет лежать на плечах учителя, проводящего занятия. Нужно учитывать так же усвояемость материала и затягивать данную тему сильно не стоит. Может даже имеет смысль этот материал разбирать с перерывами на другие темы ну или например по определнным дням недели.

     

    В подборе материала я решил не «изобретать велосипед» и воспользоваться готовыми материалами от сайта «Практическая электроника».

    Подробнее…  
  • Как создавать материалы в JCE редакторе

    В Джумле материалы не как в блоге, по хронологии, а пишутся в базу данных, что даёт возможность группировать их по особому, выводить в нужное время в нужное место и т.д.  То есть надо помимо самого текста и картинок указать другие, служебные параметры.  Главных два — это категория и опубликовать или придержать в редактор на самом деле в БД).  Итак заходим на hammania.net, в меню выбираем Статьисоздать материал.  Попадаем на этот экран. Если не попадаем то или не прошли авторизацию, или не дали прав.

    Подробнее…  
  • Урок второй. Электричество — подробнее

    В наше повседневной жизни мы часто сталкиваемся с таким понятием как «электрический ток». Что же это такое и всегда ли люди знали о его существовании?

    Сейчас без электричества представить нашу жизнь невозможно. Электричество настолько глубоко проникло в нашу обыденную жизнь, что мы порой и не задумываемся, что это явление помогает нам во всех аспектах нашей жизни.

    Подробное изучение электрического тока можно отнести к периоду конца девятнадцатого века, но первые электрические явления люди наблюдали ещё в пятом веке до нашей эры. Они замечали, что потёртый мехом или шерстью кусок янтаря притягивает к себе лёгкие тела, например, пылинки. Древние греки даже научились использовать это явление – для удаления пыли с дорогих одежд. Ещё они заметили, что, если сухие волосы расчесать янтарным гребнем, они поднимаются, отталкиваясь друг от друга.

    Подробнее…  
  • Перечень знаний и умений на ECC Report 089 CEPT (ENTRY LEVEL)

    Тематический перечень для экзаменационных вопросов для присвоения категории 

    согласно положениям рекомендации ECC Report 089 CEPT (ENTRY LEVEL)

     1. Практические рабочие аспекты

    1.1. Знакомство с управлением передатчика или трансивера

    1.1.1. Включение/выключение питания, переключатель диапазонов, настройка и индикация частоты, громкость, уровень мощности и дисплей, усиление звукового сигнала с микрофона.

    1.2. Работа на коротких волнах

    1.2.1. Настройка в режиме SSB с верхней и нижней боковой полосой, 

    1.2.2. Вызов корреспондента, общий вызов,

    1.2.3. Способность проведения радиосвязи в приемлемом формате, рапорта, обмен информации об имени оператора, информации о станции. Демонстрация использования аппаратуры

    Подробнее…  
  • Как мы будем учить

    Увважаемые читатели. Мы открывает нашу виртуальную школу при виртуальной коллективной радиостанции для того чтобы дать вам возможность приобщиться к очень интересному занятию — радиолюбительству. Наши уроки будут очными, заочными и контрольными.  Материалы будут излагаться короткими тезисами, не более 50-100 строк за раз, очень простым языком. По вечерам наши преподы (сенсей Гена, сенсей Саша и сенсей Гоша) часто будут доступны в онлайн, где попытаются ответить на ваши вопросы. Еще удобнее форма общения в форуме, потому что снимает вопрос времени : когда вам удобно.

    Урок первый. Электричество.

    Начнём с простого. Батарейка. Это «законсервированное» электричество. Оно находится внутри и по команде (замыканию выключателя) может делать какую-то работу: светить, вращать моторчик ручного вентилятора, когда жарко,  обеспечивать вас звуком от работающего радиоприёмника на пляже….   Пока контакты не замкнуты, электричество есть, но работу не делает. Спит.  Это называется напряжение. Или потенциал. Типа может делать, но пока не делает.   Напряжение всегда подают по ДВУМ проводам: плюс и минус. Вообще-то бывает еще и переменное напряжение, но о нём позже.

    Подробнее…
  • DB — Перевод на немецкий

    EnglishПочему не позволить комбинации NS-cargo / DB -cargo напрямую конкурировать с SNCF.

    Lassen wir doch NS-Cargo / DB-Cargo in direkten Wettbewerb mit der SNCF treten.

    Английский Децибел ( дБ, ) — это физическая единица измерения звука.

    Hauptquelle von Erschütterungen und abgestrahltem Körperschall ist der Eisenbahnverkehr.

    English Например, гидрофон -160 Db , ссылка 1 В на мкПа) -180 Db .

    Zum Beispiel ergeben sich bei einem Hydrophon von -160 дБ (Bezugsspannung 1 V pro µPa) dann -180 дБ.

    EnglishThe Af DB предоставляет ссуды на сумму более 5 миллиардов долларов каждый год.

    Die AfDB vergibt jährlich Kredite von über $ 5 Milliarden.

    EnglishГлава 4 правильная, за исключением 10 db , что отлично.

    Kapitel 4 ist gut, 10 дБ weniger: hervorragend.

    Английский язык Швейцария с 1973 года является членом Африканского фонда развития, а с 1982 года — членом Af DB .

    Die Schweiz ist seit 1973 Mitglied des Afrikanischen Entwicklungsfonds sowie seit 1982 Mitglied der AfDB.

    EnglishГидрофоны с чувствительностью лучше минус 220 Db на любой глубине без компенсации ускорения;

    Гидрофон с усиленной компенсацией обеспечивает -220 дБ в системе компенсации шума;

    Английский + 10 дБ от до +60 дБ (6 дБ аналоговых шага, с 0.1 дБ цифровых приращения и кроссфейда в точке переключения аналогового реле)

    От +10 дБ до +60 дБ (аналоговый: 6-дБ-Schritte, с цифровым 0,1-дБ-Schritten und Überblendung am analogen Umschaltpunkt)

    English Уровень шума автомобильного шума составляет около 70 дБ .

    Lärm ist störender Schall. Уровень шума в гостиной с закрытыми окнами и разговором на нормальной громкости составляет около 60 дБ днем ​​и около 30 дБ ночью.

    Das Physikalische Mass für den Schall ist das Dezibel (дБ).

    English Африканский банк развития (Af DB ) со штаб-квартирой в Тунисе был основан в 1963 году с целью стимулирования развития на африканском континенте.

    Die Afrikanische Entwicklungsbank (AfDB) wurde 1963 gegründet, um die Entwicklung auf dem afrikanischen Kontinent voranzutreiben.

    Английский Африканский банк развития (Af DB ): проф. Д-р Кристоф Кольмейер, исполнительный директор (Германия), Шанталь Ольтрамар, советник исполнительного директора (Швейцария)

    Д-р Кристоф Кольмейер, Exekutivdirektor (Deutschland) Chantal Oltramare, Beraterin des Exekutivdirektors (Schweiz)

    Перевод SQL

    Векторы

    Большинство операций фильтрации, изменения или суммирования выполняют только простые математические операции.Эти операции очень похожи между R и SQL, поэтому их легко перевести. Чтобы увидеть, что происходит, вы можете использовать translate_sql () . Основные методы, лежащие в основе реализации translate_sql () , описаны в «Advanced R». translate_sql () построен на основе механизма синтаксического анализа R и был тщательно разработан для генерации правильного SQL. Он также защищает вас от атак с использованием SQL-инъекций, правильно экранируя строки и имена переменных, необходимые для базы данных, к которой вы подключаетесь.

    В следующих примерах прорабатываются некоторые основные различия между R и SQL.

    • " и ' означают разные вещи

        # В SQLite имена переменных заключаются в двойные кавычки:
      translate_sql (x)
      #>  `x`
      # И строки экранируются одинарными кавычками
      translate_sql ("х")
      #>  'x'  
    • Многие функции имеют несколько разные имена

        translate_sql (x == 1 && (y <2 || z> 3))
      #>  `x` = 1.2 <10)
      #>  МОЩНОСТЬ (`x`, 2.0) <10.0
      translate_sql (x %% 2 == 10)
      #>  `x`% 2.0 = 10.0  
    • И некоторые функции имеют другой порядок аргументов:

        translate_sql (substr (x, 5, 10))
      #>  SUBSTR (`x`, 5, 6)
      translate_sql (журнал (x, 10))
      #>  LOG (10.0, `x`)  
    • R и SQL имеют разные значения по умолчанию для целых и действительных чисел. В R 1 — действительное число, а 1L — целое число. В SQL 1 — целое число, а 1.0 — это настоящий

        translate_sql (1)
      #>  1.0
      translate_sql (1L)
      #>  1  
    • Если операторы переводятся в оператор case:

        translate_sql (если (x> 5) «большой», иначе «маленький»)
      #>  CASE WHEN (`x`> 5.0) THEN ('big') WHEN NOT (` x`> 5.0) THEN ('small') END  

    Известные функции

    dplyr знает, как преобразовать следующие функции R в SQL:

    • основные математические операторы: + , - , * , /, %% , ^
    • математические функции: abs , acos , acosh , asin , asinh , atan , atan2 , atanh , потолок , cos , cosh , детская кроватка , coth , exp , этаж , журнал , log10 , круглый , знак , sin , sinh , sqrt , tan , tanh
    • логических сравнений: <, <= , ! = , > = , > , == , % в%
    • логические операции: & , && , | , || , ! , xor
    • базовые агрегаты: среднее , сумма , мин. , макс. , SD , var
    • строковые функции: tolower , toupper , trimws , nchar , substr
    • типы принуждения: as.числовой , как целое , как символ

    Идеальный перевод невозможен, потому что базы данных не обладают всеми функциями, которые выполняет R. Цель dplyr - предоставить семантический, а не дословный перевод: то, что вы имеете в виду, а не то, что сделано. Фактически, даже для функций, которые существуют как в базах данных, так и в R, не следует ожидать, что результаты будут идентичными; Программисты баз данных имеют другие приоритеты, чем программисты ядра R. Например, в R, чтобы получить более высокий уровень числовой точности, mean () дважды просматривает данные.R’s mean () также предоставляет опцию trim для вычисления усеченных средств; это то, чего не предоставляют базы данных. Базы данных автоматически отбрасывают NULL (эквивалент отсутствующих значений), тогда как в R вы должны вежливо спрашивать. Это означает, что суть простых вызовов, таких как mean (x) , будет переведена точно, но более сложные вызовы, такие как mean (x, trim = 0.5, na.rm = TRUE) , вызовут ошибку:

      translate_sql (среднее (x, na.rm = TRUE))
    #>  AVG (`x`) OVER ()
    translate_sql (среднее (x, обрезать = 0.1))
    #> Ошибка среднего (x, trim = 0.1): неиспользуемый аргумент (trim = 0.1)  

    translate_sql () принимает необязательный параметр con . Если не указан, это приводит к тому, что dplyr генерирует (приблизительно) SQL-92-совместимый SQL. Если имеется, dplyr использует sql_translate_env () для поиска пользовательской среды, что позволяет различным базам данных генерировать немного разные SQL; см. виньетку ("new-backend") для более подробной информации.

    Неизвестные функции

    Любая функция, которую dplyr не умеет преобразовывать, остается как есть. Это означает, что функции базы данных, не охваченные dplyr , можно использовать напрямую через translate_sql () . Вот пара примеров, которые будут работать с SQLite:

      translate_sql (glob (x, y))
    #>  glob (`x`,` y`) #>  глобус (`x`,` y`)
    translate_sql (x% как% "ab%")
    #>  `x` как 'ab%'  

    Оконные функции

    С оконными функциями все становится немного сложнее, потому что оконные функции SQL значительно более выразительны, чем конкретные варианты, предоставляемые базовым R или dplyr .Они имеют вид [выражение] OVER ([предложение раздела] [предложение порядка] [предложение_кадра]) :

    • Выражение представляет собой комбинацию имен переменных и оконных функций. Поддержка оконных функций варьируется от базы данных к базе данных, но большинство Поддержка функций ранжирования, опережение , отставание , nth , первый , последние , количество , мин. , макс. , сумма , среднее и стандартное отклонение .

    • Пункт раздела определяет, как разбивается оконная функция над группами. Он играет аналогичную роль с GROUP BY для агрегатных функций, и group_by () в dplyr . Для различных оконных функций возможно быть разбитым на разные группы, но не все базы данных это поддерживают, и ни dplyr .

    • Пункт заказа управляет порядком (когда это имеет значение).Это важно для функций ранжирования, поскольку определяет, какие переменные для ранжирования, но также необходимы для кумулятивных функций и опережения. Всякий раз, когда вы думаете о «до» и «после» в SQL, вы всегда должны сказать это какая переменная определяет порядок. Если пункт заказа отсутствует, когда необходимо, некоторые базы данных выдают сообщение об ошибке, а другие возвращают недетерминированные результаты.

    • Пункт кадра определяет, какие строки или кадр передаются в оконную функцию, описывающую, какие строки (относительно текущей строки) должны быть включены.Предложение frame предоставляет два смещения, которые определяют начало и конец кадра. Есть три специальных значения: -Inf означает чтобы включить все предыдущие строки (в SQL, «неограниченное предыдущее»), 0 означает текущая строка («текущая строка»), а Inf означает все последующие строки («неограниченный следующий)". Полный набор опций исчерпывающий, но достаточно сбивает с толку и визуально резюмируется ниже.

        knitr :: include_graphics ("windows.png", dpi = 200)  

      Из множества возможных спецификаций есть только три, которые обычно использовал.Они выбирают между вариантами агрегирования:

      • Вторично переработано: МЕЖДУ НЕОГРАНИЧЕННЫМ ПРЕДЫДУЩИМ И НЕОГРАНИЧЕННЫМ СЛЕДУЮЩИМ

      • Суммарно: МЕЖДУ НЕОГРАНИЧЕННЫМ ПРЕДЫДУЩИМ И ТЕКУЩИМ РЯДОМ

      • Прокатка: МЕЖДУ 2 ПРЕДЫДУЩИМИ И 2 ПОСЛЕДУЮЩИМИ

      dplyr генерирует предложение кадра в зависимости от того, используете ли вы переработанный совокупный или совокупный агрегат.

    Чтобы увидеть, как отдельные оконные функции транслируются в SQL, мы снова можем использовать translate_sql () :

      translate_sql (среднее (G))
    #> Предупреждение: отсутствующие значения всегда удаляются в SQL.#> Используйте `AVG (x, na.rm = TRUE)`, чтобы отключить это предупреждение
    #> Это предупреждение отображается только один раз за сеанс.
    #>  AVG (`G`) OVER ()
    translate_sql (ранг (G))
    #>  RANK () OVER (ЗАКАЗАТЬ `G`)
    translate_sql (ntile (G, 2))
    #>  NTILE (2) OVER (ЗАКАЗАТЬ `G`)
    translate_sql (задержка (G))
    #>  LAG (`G`, 1, NULL) OVER ()  

    Если таблица уже была сгруппирована или упорядочена в конвейере, то dplyr будет использовать эту информацию для установки предложений «разделить по» и «упорядочить по».Для интерактивного исследования вы можете добиться того же эффекта, установив для аргументов vars_group и vars_order значение translate_sql ()

    .
      translate_sql (cummean (G), vars_order = "год")
    #>  AVG (`G`) OVER (ORDER BY` year` ROWS UNBOUNDED PRECEDING)
    translate_sql (rank (), vars_group = "ID")
    #>  RANK () OVER (РАЗДЕЛЕНИЕ ПО `ID`)  

    При трансляции оконных функций между R и SQL возникают некоторые проблемы, поскольку dplyr пытается сохранить оконные функции как можно более похожими на существующие аналоги R и функции SQL.Это означает, что есть три способа управлять предложением порядка в зависимости от того, какую оконную функцию вы используете:

    • Для функций ранжирования первым аргументом является переменная порядка: rank (x) , ntile (y, 2) . Если опущено или NULL , будет использоваться связанный по умолчанию порядок. с таблицей (как установлено аранжировать () ).

    • Накапливаемые агрегаты принимают только один аргумент (вектор для агрегирования). Для управления порядком используйте order_by () .

    • Агрегаты реализованы в dplyr ( lead , lag , nth_value , first_value , last_value ) имеют аргумент order_by . Поставьте его, чтобы переопределить порядок по умолчанию.

    Три варианта показаны во фрагменте ниже:

      мутировать (игроки,
      min_rank (yearID),
      order_by (yearID, cumsum (G)),
      свинец (G, order_by = yearID)
    )  

    В настоящее время нет способа упорядочить по нескольким переменным, кроме установки порядка по умолчанию с помощью range () .Это будет добавлено в следующем выпуске.

    Целые таблицы

    Все глаголы dplyr генерируют оператор SELECT . Для демонстрации создадим временную базу данных с парой таблиц:

      con <- DBI :: dbConnect (RSQLite :: SQLite (), ": memory:")
    полеты <- copy_to (con, nycflights13 :: полеты)
    аэропорты <- copy_to (con, nycflights13 :: airport)  

    Глаголы одной таблицы

    • select () и mutate () изменяют предложение SELECT :

        полетов%>%
        выберите (содержит ("задержка"))%>%
        show_query ()
      #> 
      #> ВЫБЕРИТЕ `dep_delay`,` arr_delay`
      #> ОТ `nycflights13 :: flight`
      
      рейсы%>%
        выберите (расстояние, эфирное время)%>%
        mutate (speed = distance / (air_time / 60))%>%
        show_query ()
      #> 
      #> ВЫБЕРИТЕ `distance`,` air_time`, `distance` / (` air_time` / 60.0) AS `скорость`
      #> ОТ `nycflights13 :: flight`  

      (Как видите, сгенерированный SQL не всегда такой минимальный, как вы может сгенерировать вручную.)

    • filter () генерирует предложение WHERE :

        полетов%>%
        фильтр (месяц == 1, день == 1)%>%
        show_query ()
      #> 
      #> ВЫБРАТЬ *
      #> ОТ `nycflights13 :: flight`
      #> ГДЕ ((`месяц` = 1.0) И (` день` = 1.0))  
    • аранжировка () генерирует предложение ORDER BY :

        полетов%>%
        аранжировать (перевозчик, desc (arr_delay))%>%
        show_query ()
      #> 
      #> ВЫБРАТЬ *
      #> ОТ `nycflights13 :: flight`
      #> ЗАКАЗАТЬ `carrier`,` arr_delay` DESC  
    • summarize () и group_by () работают вместе для создания предложения GROUP BY :

        полетов%>%
        group_by (месяц, день)%>%
        суммировать (задержка = среднее (dep_delay))%>%
        show_query ()
      #> 
      #> Предупреждение: отсутствующие значения всегда удаляются в SQL.#> Используйте `mean (x, na.rm = TRUE)`, чтобы отключить это предупреждение
      #> Это предупреждение отображается только один раз за сеанс.
      #> ВЫБЕРИТЕ `месяц`,` день`, AVG (`dep_delay`) AS` delay`
      #> ОТ `nycflights13 :: flight`
      #> ГРУППА ПО `месяц`,` день`  

    Глаголы двойной таблицы

    внутреннее_соединение () | SELECT * FROM x JOIN y ON x.a = y.a
    left_join () | SELECT * FROM x LEFT JOIN y ON x.a = y.a
    right_join () | ВЫБРАТЬ * ИЗ x RIGHT JOIN y ON x.a = y.a
    full_join () | SELECT * FROM x FULL JOIN y ON x.a = y.a
    semi_join () | ВЫБРАТЬ * ИЗ x ГДЕ СУЩЕСТВУЕТ (ВЫБРАТЬ 1 ИЗ y ГДЕ x.a = y.a)
    anti_join () | ВЫБРАТЬ * ИЗ x, ГДЕ НЕ СУЩЕСТВУЕТ (ВЫБРАТЬ 1 ИЗ y, ГДЕ x.a = y.a)
    пересечь (x, y) | ВЫБРАТЬ * ИЗ x ПЕРЕСЕЧЕНИЕ ВЫБРАТЬ * ИЗ y
    union (x, y) | ВЫБРАТЬ * ИЗ x UNION ВЫБРАТЬ * ИЗ y
    setdiff (x, y) | ВЫБРАТЬ * ИЗ x ИСКЛЮЧАЯ ВЫБРАТЬ * ИЗ y

    x и y не обязательно должны быть таблицами в одной базе данных.Если вы укажете copy = TRUE , dplyr скопирует таблицу y в то же место, что и переменная x . Это полезно, если вы скачали сводный набор данных и определили интересующее вас подмножество, по которому теперь вам нужны полные данные. Вы можете использовать semi_join (x, y, copy = TRUE) для загрузки интересующих индексов во временную таблицу в той же базе данных, что и x , а затем выполнить эффективное полусоединение в базе данных.

    Если вы работаете с большими объемами данных, может быть полезно установить auto_index = TRUE .Это автоматически добавит индекс для переменных соединения во временную таблицу.

    За кадром

    Преобразование SQL на уровне команд реализовано поверх tbl_lazy , который в основном отслеживает операции, которые вы выполняете в конвейере (см. lazy-ops.R ). Преобразование этого в SQL-запрос происходит в три этапа:

    • sql_build () выполняет рекурсию над структурой данных lazy op, создающей запрос объекты ( select_query () , join_query () , set_op_query () и т. д.) которые представляют различные подтипы запросов SELECT , которые мы могли бы генерировать.

    • sql_optimise () просматривает эти объекты SQL в поисках потенциальных оптимизации. В настоящее время это включает только удаление подзапросов, в которых возможный.

    • sql_render () вызывает функцию генерации SQL ( sql_select () , sql_join () , sql_subquery () , sql_semijoin () и т. Д.) Для создания фактического SQL.Каждая из этих функций является универсальной и принимает соединение в качестве аргумента. так что детали могут быть настроены для разных баз данных.

    Трансляция SQL OBE

    Цель

    Из этого туториала Вы узнаете, как использовать готовую среду. для демонстрации новой функции Oracle Database 12c, перевода SQL Фреймворк, который используется для миграции сторонних разработчиков. базы данных и приложений к базе данных Oracle.В этом ВТО вы перенесете базу данных Sybase ASE и связанную с ней Java приложение к базе данных Oracle 12c. Из этого туториала Вы узнаете, как перенести приложение Java Sybase для работы с Oracle База данных с минимальными изменениями кода с использованием перевода SQL Фреймворк.

    Время до завершения

    Примерно 90 минут

    Введение

    Что такое SQL Developer?

    Oracle SQL Developer - бесплатный графический инструмент, улучшающий продуктивность и упрощает задачи разработки баз данных.С использованием Oracle SQL Developer, вы можете просматривать объекты базы данных, запускать SQL операторы, редактировать и отлаживать операторы PL / SQL и запускать отчеты, предоставлены или созданы.

    Обзор миграции Sybase

    Используя Oracle SQL Developer, вы можете быстро перенести сторонняя база данных для Oracle.

    Процесс миграции базы данных состоит из четырех основных этапов:


    Захват исходной базы данных Первый шаг - сделать "снимок" Sybase. база данных.Это можно сделать двумя способами.
    1. Online Capture: требуется создание подключения в SQL Developer в действующую базу данных Sybase. С использованием JDBC, можно получить доступ к метаданным базы данных Sybase и Модель захвата создана.
    2. Offline Capture: это включает в себя созданные сценарии BCP. SQL Developer для извлечения базы данных Sybase метаданные в файлы.Эти файлы затем могут быть "захвачены" разработчиком SQL для создания захваченной модели.
      Второй метод - это то, что вы будете выполнять в этом руководство.

    Использование Функция автономного захвата для разработчиков SQL, образец pubs2 база данных была извлечена в автономные файлы данных. В файлы, созданные инструментом Capture, содержат информация о схеме базы данных для Sybase pubs2 база данных.Oracle SQL Developer использует эти файлы как основа для построения представления о структуре исходная база данных Sybase. Эта структура называется Захваченная модель.

    Преобразование записанной базы данных
    Оракул SQL Developer использует захваченную модель для преобразования захваченные объекты в объекты формата Oracle, создавая представление структуры дестинации база данных.Эта структура называется преобразованной моделью.
    Создать База данных Oracle Оракул SQL Developer генерирует операторы DDL для создания нового База данных Oracle, основанная на объектах преобразованной модели. Выполнение операторов DDL приведет к созданию объектов в базе данных Oracle.
    Перенести Данные Последний шаг в этом процессе - перенос данных. Ты можешь сделайте это одним из двух способов.
    1. Online Data Move: вы можете создать соединение из в Oracle SQL Developer в исходный код Sybase базу данных и перенести данные.
    2. Offline Data Move: вы можете экспортировать данные из Sybase. SQL Developer создаст серию BCP и sqlldr файлы, которые можно запускать из командного файла.
      Второй метод - это то, что вы будете выполнять в этом руководство.

    Платформа трансляции SQL

    Платформа трансляции SQL переводит операторы SQL клиентское приложение из иностранного (не Oracle) диалекта SQL в диалект SQL, используемый базой данных Oracle.В дополнение к перевод SQL-операторов, не относящихся к Oracle, Перевод SQL Framework также можно использовать для замены оператора Oracle SQL. с другим оператором Oracle для адресации семантики или проблема с производительностью. Таким образом вы можете адресовать заявку проблема без исправления клиентского приложения. Платформа перевода устанавливается как часть Oracle Database. монтаж.Однако его необходимо настроить для распознавания не-Oracle SQL диалект приложения, и вы должны установить по крайней мере, один переводчик, чтобы полностью использовать фреймворк. Перед используя платформу перевода SQL, вы должны перенести свой данные, схема, хранимые процедуры, триггеры и представления.

    Платформа преобразования SQL состоит из следующих двух компоненты:

    Переводчик SQL : Переводчик SQL - это программное обеспечение компонент, предоставляемый Oracle или сторонними поставщиками, который может быть установленным в Oracle Database.Он переводит SQL операторы клиентского приложения до их обработки компилятор Oracle Database SQL. Если ошибка возникает из-за выполнение переведенного SQL-оператора, затем Oracle Database SQL компилятор выдает сообщение об ошибке Oracle. Переводчик SQL автоматически переводит не Oracle SQL в Oracle SQL, тем самым включение существующего кода клиентского приложения для запуска практически не изменился по сравнению с базой данных Oracle.Это снижает Стоимость перехода на Oracle Database значительно.

    Профиль трансляции SQL : Трансляция SQL Профиль - это объект базы данных, содержащий набор захваченных операторы SQL, не относящиеся к Oracle, и их переводы и ошибки трансляции. Профиль трансляции SQL используется для просматривать, утверждать и изменять переводы. Перевод SQL Профиль связан с одним транслятором SQL.Однако переводчик может использоваться в одном или нескольких профилях перевода SQL. Обычно для каждого приложения существует один профиль трансляции SQL, в противном случае приложения могут совместно использовать переведенные запросы. Ты можешь экспортировать профили среди различных баз данных. Внутри базы данных операторы SQL переводятся транслятором SQL, зарегистрирован в профиле трансляции SQL, чтобы обрабатывать перевод для клиентского приложения, отличного от Oracle.

    Требования к аппаратному и программному обеспечению (необязательно)

    Ниже приводится список требований к аппаратному и программному обеспечению:

    таблиц WPML - WPML

    Языковая информация и переводы

    WPML хранит информацию о языке в отдельной таблице.

    Таблица, содержащая информацию о языке и переводе, называется icl_translations .

    • Каждый элемент контента сайта, настроенный как переводимый (сообщение, страница, тег, категория, настраиваемый тип сообщения и настраиваемые таксономии), имеет запись в этой таблице. Примечание. Комментарии не переводятся, но для них есть запись в icl_translations, поскольку для них назначена языковая информация.
    • Запись указывает язык элемента и группу перевода (тип элемента), к которой он принадлежит.
    • Записи одного и того же кластера преобразования имеют одно и то же значение в столбцах element_type и trid.
    • Запись без исходного языка ( NULL ) в том же кластере является исходной записью.

    Имеет следующие строки:

    • translation_id - серийный номер
    • element_type - тип элемента. Это значение объясняется и извлекается в хуке wpml_element_type.
    • element_id - идентификатор элемента (post_id для типов записей, term_taxonomy_id для терминов таксономии)
    • trid - идентификатор группы трансляций
    • language_code - код языка товара
    • source_language_code - при переводе язык оригинала

    Например, если у нас есть сообщение на английском языке с ID = 3, которое переведено на испанский язык, а испанский перевод имеет ID = 7, таблица icl_translations будет выглядеть так:

    translation_id element_type element_id три language_code source_language_code
    1 post_post 3 2 и НЕТ
    2 post_post 7 2 es и

    * Поскольку две записи имеют одинаковое значение для trid, они являются переводами друг друга.Сама стоимость не важна.

    Icl_translations WPML и связанные таблицы

    Флаги страны

    WPML поставляется с большой коллекцией флагов стран. Хорошо известно, что связать языки со странами проблематично. В разных странах говорят на многих языках (иногда по-разному). Тем не менее, флаги стран по-прежнему являются полезной визуальной подсказкой и помогают посетителю легко определить свой язык.

    Флаги стран

    WPML хранятся в каталоге res / flags , а таблица icl_flags указывает, какой флаг вернуть для каждой страны.Столбцы таблицы icl_flags :

    • id - серийный номер
    • lang_code - код языка
    • flag - имя файла флага
    • from_template - «0»: взять флаг из папки res / flags WPML, «1»: взять флаг из каталога темы.

    Если вы хотите использовать другой флаг из коллекции флагов WPML, вы можете загрузить свои файлы пользовательских флагов из панели «Редактировать язык» на панели «WPML> Языки> Языки сайта».Тот же экран администрирования даже позволяет вам вставить собственный язык. Просто используйте кнопку «Добавить язык» под таблицей и следуйте письменным инструкциям в верхней части экрана.

    Экран администратора «Редактировать языки»

    Перевод строки

    Большинство сайтов WordPress содержат некоторые строки, не принадлежащие ни к какому элементу (сообщение, страница, тег, категория), которые все еще необходимо перевести, например, слоган блога.

    WPML включает механизм, который мы назвали преобразованием строк, для обработки этих строк.

    Строки хранятся в таблице icl_strings со следующими столбцами:

    • id - серийный номер
    • язык - язык
    • context - контекст строки (указывает, к чему принадлежит строка)
    • name - имя строки
    • value - значение строки (ее содержимое)
    • string_package_id - ID пакета, которому принадлежит строка
    • type - тип редактора для использования при редактировании строки через редактор перевода (LINE, AREA или VISUAL)
    • title - заголовок строки для отображения в редакторе перевода
    • Статус
    • - статус перевода, показывающий, полностью ли переведена строка на все языки
    • gettext_context - контекст, установленный в функции gettext, например _x
    • domain_name_context_md5 - уникальный ключ для повышения производительности поиска

    Перевод строки хранится в таблице icl_string_translations :

    • id - серийный номер
    • string_id - ID (порядковый номер) транслируемой строки
    • language - язык перевода
    • status - статус перевода (завершен / не завершен)
    • Значение
    • - сам перевод
    • translator_id - идентификатор переводчика
    • translation_service - сервис перевода, используемый для перевода строки.Может быть пустым, локальным или удаленным сервисом
    • batch_id - ID пакета при переводе строки службой переводов
    • translation_date - дата перевода
    Таблицы icl_strings и icl_string_translations WPML

    Просмотр таблиц WPML

    Вы можете просматривать содержимое таблиц WPML с помощью редактора базы данных, такого как PHPMyAdmin. Быстрый способ получить доступ к базе данных прямо из администратора WordPress - это установить плагин, например Adminer

    .

    Модель базы данных WPML

    На следующей диаграмме показана модель таблиц, используемых WPML.

    Схема таблиц базы данных WPML

    hpolthof / laravel-translations-db - Packagist

    Этот пакет был создан в качестве замены на месте для TranslationServiceProvider по умолчанию и исправления для всех, кто устал собирать переводы в языковых файлах и поддерживать десятки массивов, заполненных множеством ключей. Ключи будут добавлены в базу автоматически , так что больше не нужно возиться с добавляя свои ключи в файл переводов, также поддерживается автоматический перевод с помощью Google Translate .Вы больше никогда не забудете перевести ключ! В процессе производства ваши ключи будут кэшированы , чтобы локализация оставалась быстрой!

    Установка

    Требовать этот пакет с композитором:

      композитору требуется hpolthof / laravel-translations-db
      

    Нравится жить на грани? Использование: composer require 'hpolthof / laravel-translations-db: * @ dev'

    После обновления composer нам придется заменить TranslationServiceProvider нашим ServiceProvider в config / app.php.

    Находят:

      'Осветить \ Перевод \ TranslationServiceProvider',
      

    и замените это на:

      'Hpolthof \ Translation \ ServiceProvider',
      

    ServiceProvider будет загружен. Для правильного использования этого пакета вам также потребуется создать таблицу в своей базе данных, это может быть достигнуто путем публикации конфигурации и миграции этого пакета.

    Выполните следующую команду:

      Производитель php artisan: publish --provider = 'Hpolthof \ Translation \ ServiceProvider'
      

    , а затем выполните миграции:

      php artisan migrate
      

    Вот и все!

    Использование

    Вы можете просто начать использовать переводы, как обычно делаете это с пакетом Laravels по умолчанию.Функции trans () и Lang :: get () могут использоваться как обычно.

    Для получения дополнительной информации о локализации и использовании этих функций, пожалуйста, обратитесь к документации на mather.

    Файлы еще возможны

    Тем не менее, использование файлов перевода возможно. Каждый перевод с префиксом пространства имен анализируется через старые TranslationServiceProvider. Это необходимо для внешних пакетов, которые поставляются с собственными файлами перевода.А вообще вас не должно это беспокоить.

    Веб-интерфейс

    Чтобы вам не приходилось обращаться к базе данных для каждого перевода, доступен веб-интерфейс для управления вашим переводы.

    Укажите в браузере:

      http: // {projectUrl} / _translations
      

    Это местоположение также можно изменить в файле конфигурации translation-db.php .

    Настройте рабочий набор

    В Менеджере переводов вам нужно будет выбрать определенную группу, а также языковой стандарт.Первый язык, который вы выберете представляет язык, который вы будете использовать в качестве справочника для создания своих переводов. В текстовом поле вы должны ввести языковой стандарт, который вы хотите создать или отредактировать.

    Языковой стандарт, который вы должны ввести в текстовое поле, может быть любым языковым стандартом. Не нужно ничего предопределять. Записи будут созданы сразу после того, как вы отправите свои переводы. После выбора этих настроек просто нажмите кнопку «Загрузить», и все собранные переводы будут перечислены.

    Монтаж

    После загрузки ключей перевода в каждой строке появится текстовое поле.Вы можете просто ввести свой перевод, когда текстовое поле теряет фокус, перевод будет сохранен.

    Сохранение происходит через некоторые вызовы Ajax. Если вы используете Laravel Debugbar будет рекомендовано отключить панель отладки, поскольку каждый запрос Ajax замедляет работу вашего браузера. По умолчанию Debugbar будет поэтому быть отключенным, если используется Debugbar. Если вы хотите оставить панель отладки включенной, вы можете просто включить ее в файл конфигурации translation-db.php .

    Интеграция с Google Translate

    Начиная с версии 0.4.0 поддерживает интеграцию с Google Translate. В Менеджере переводов добавлена ​​кнопка для Google Translate. Все пустые и открытые в данный момент переводы будут обработаны с помощью Google Translate и записаны в текстовое поле.

    Эти переводы еще не сохранены в базе данных, и их необходимо просмотреть вручную. Как только текстовое поле теряет его фокус перевод будет сохранен. Чтобы вас не заблокировал Google, между каждым запросом есть интервал в 500 миллисекунд.

    Выключить

    Если вы не хотите, чтобы в вашем приложении были принудительно добавлены какие-либо дополнительные маршруты, вы можете отключить весь веб-интерфейс, изменение конфигурации translation-db.webinterface с TRUE на FALSE .

    Импорт и экспорт

    Чтобы упростить процесс перехода на переводы в базе данных, с версии 0.3 доступны две команды.

    Импорт

    Чтобы импортировать все переводы из ваших текущих языковых файлов, вы можете использовать команду:

      php художественный перевод: выборка
      

    Это позволит импортировать все доступные переводы в языковых файлах в базу данных.

    Чтобы импортировать только некоторые особенности, вы также можете использовать параметры --locale и --group .

    Экспорт

    Чтобы сбросить переводы из базы данных обратно в файловую систему, используйте:

      php ремесленный перевод: дамп
      

    Для этой команды также доступны параметры --locale и --group . Осторожно : все текущие файлы будут перезаписаны , поэтому используйте с осторожностью!

    Укажите язык для текстового указателя - Руководство MongoDB

    Если коллекция содержит документы или встроенные документы, разные языки, включите поле с именем язык в документы или встроенные документы и укажите в качестве значения язык для этот документ или встроенный документ.

    MongoDB будет использовать указанный язык для этого документа или встроенный документ при построении текста index:

    • Указанный в документе язык переопределяет язык по умолчанию для текста индекс .
    • Указанный язык во встроенном документе переопределяет язык указанный в прилагаемом документе или язык по умолчанию для индекс.

    Список поддерживаемых языков см. В разделе «Языки текстового поиска».

    Например, коллекция цитат содержит многоязычные документы которые включают поле языка в документе и / или встроенный документ по мере необходимости:

       906 

    8 5

    958 }
    {
    _id: 1,
    язык: "португальский",
    оригинал: "A sorte protege os audazes.",
    перевод:
    [
    {
    язык:« английский »,
    цитата:« Фортуна любит жирный ».
    {
    язык: "испанский",
    цитата: "La suerte protege a los audaces."
    }
    ]
    }
    _id: 2,
    язык: "испанский",
    оригинал: "Nada hay más surrealista que la realidad.",
    перевод:
    [
    {
    язык:« английский »,
    цитата:« Нет ничего более сюрреалистичного, чем реальность ».
    {
    язык: «французский»,
    цитата: «Il n'y a rien de plus surréaliste que la réalité.»
    }
    }
    {
    _id: 3,
    оригинал: «это кинжал, который я вижу перед собой.",
    перевод:
    {
    язык:" испанский ",
    цитата:" Es este un puñal que veo delante de mí. "

    Если вы создаете текстовый индекс в поле цитаты со значением по умолчанию язык английский.

      
    db.quotes.createIndex ({оригинал: "текст", "перевод.quote ":" text "})

    Затем для документов и встроенных документов, содержащих язык поле, текст индекс использует этот язык для синтаксического анализа основ слов и другие языковые характеристики.

    Для встроенных документов, которые не содержат поле языка ,

    • Если прилагаемый документ содержит поле языка , то index использует язык документа для встроенного документа.
    • В противном случае индекс использует язык по умолчанию для встроенных документов.

    Для документов, которые не содержат поле языка , индекс использует язык по умолчанию, которым является английский.

    Новые направления в эмпирических исследованиях процесса перевода - изучение CRITT TPR-DB | Майкл Карл

    О редакторах книг

    Майкл Карл - доцент кафедры человеческого и машинного перевода Копенгагенской школы бизнеса, Дания.Его текущие исследовательские интересы связаны с исследованием процессов перевода, выполняемых человеком, и интерактивного машинного перевода. Доктор Карл изучал компьютерные науки и компьютерную лингвистику в Берлине, Париже и Гонконге. Он получил докторскую степень в Саарландском университете в 2001 году.

    Шринивас Бангалор - ведущий ученый-изобретатель в Interactions LLC в Нью-Джерси, США. Его текущие исследовательские интересы включают обработку естественного языка, преобразование речи в речь и машинное обучение.Он является соредактором двух книг, опубликовал более 100 технических статей и имеет более 80 патентов в этих областях. Он получил докторскую степень в Университете Пенсильвании в области компьютерных наук в 1997 году и был награжден медалью AT&T по науке и технологиям в 2009 году.

    Мориц Шеффер - научный сотрудник Центра исследований и инноваций в области перевода и переводческих технологий (CRITT). в Копенгагенской школе бизнеса. Его основные исследовательские интересы - когнитивное моделирование процесса перевода человека, взаимодействие человека с компьютером в контексте перевода и психология чтения.Его предыдущие исследования включают двуязычную память во время перевода, роль общей семантики и синтаксиса во время перевода и обнаружение ошибок при чтении для перевода.

    ------------

    Список соавторов

    Адриана Пагано - профессор переводческих исследований в Федеральном университете Минас-Жерайс, Бразилия, где она руководит магистерскими и докторскими диссертациями. защищает диссертацию в аспирантуре по лингвистике и прикладной лингвистике и проводит исследования в Лаборатории экспериментального перевода.Ее исследовательские интересы включают знание предметной области в задачах перевода; опыт и экспертные знания в области перевода; и оценка качества перевода с точки зрения конечного пользователя.

    Ана Л. В. Леал - доцент кафедры португальского языка Университета Макао. Она имеет докторскую степень в области компьютерных наук в Университете Эворы, Португалия, и степень магистра прикладной лингвистики в Папском католическом университете в Риу-Гранди-ду-Сул, Бразилия. Она является главным исследователем в проектах AuTema-Dis II, AuTema-Syntree и AuTema-PostEd с исследовательскими грантами Университета Макао.

    Аннегрет Штурм получила средний диплом устного перевода в Лейпцигском университете и степень магистра переводческих исследований в Женевском университете. Ее основные исследовательские интересы - роль социального познания в переводе и роль метакогнитивных навыков в процессах перевода.

    Арлин Коглин - кандидат наук в области переводоведения в Федеральном университете штата Минас-Жерайс (Бразилия). Она имеет степень магистра переводческих исследований Федерального университета Санта-Катарина (Бразилия).Ее текущие исследования и публикации сосредоточены на постредактировании, процессе перевода, метафорах, когнитивных усилиях и отслеживании глаз.

    Арндт Хейлманн изучает английский язык и политические науки последнего семестра магистратуры и будущий докторант факультета лингвистики английского языка в RWTH Aachen в Германии. В настоящее время он работает научным сотрудником в лаборатории айтрекинга отдела, помогая готовить и проводить эксперименты. Помимо политики, его сфера интересов - когнитивная лингвистика и, в связи с этим, переводческое дело.

    Арнт Ликке Якобсен был профессором перевода и технологий перевода в Копенгагенской бизнес-школе (CBS) до своего выхода на пенсию в конце 2013 года. Растущий интерес к процессам перевода и методам их изучения привел к его изобретению программы для кейлоггеров. Translog в 1995 году. В 2005 году он основал CRITT, Центр исследований и инноваций CBS в области перевода и переводческих технологий, которым он руководил до выхода на пенсию. Основное внимание здесь уделяется разработке и использованию методологии исследования процесса перевода с использованием кейлоггинга и отслеживания взгляда.

    Артур де Мело Са в настоящее время получает степень магистра прикладной лингвистики (переводческие исследования) в Федеральном университете штата Минас-Жерайс (UFMG), Бразилия. Он также имеет степень бакалавра гуманитарных наук (английский язык и переводческое дело). Он является научным сотрудником Лаборатории экспериментов в области перевода (LETRA) UFMG и членом исследовательских групп по системно-функциональному моделированию перевода и созданию многоязычных текстов.

    Барбара Драгстед - доцент кафедры международного делового общения Копенгагенской школы бизнеса, где она преподает специализированные коммуникации и перевод, а также участвует в различных исследовательских проектах Центра исследований и инноваций в области перевода и переводческих технологий (CRITT) .Ее исследовательские интересы включают когнитивные процессы в переводе, технологии перевода, а также коммуникацию и перевод LSP.

    Бартоломе Меса-Лао имеет докторскую степень в области переводческих технологий и является научным сотрудником Копенгагенской бизнес-школы CRITT. Он также является приглашенным лектором в Автономном университете Барселоны (Испания) и Университе дельи Студи ди Генова (Италия). В настоящее время его исследовательские интересы связаны с взаимодействием переводчика и компьютера, технологиями перевода, влиянием автоматизированного перевода и рабочими процессами постредактирования, а также изменениями, вызванными процессами глобализации в обучении переводчиков.

    Берглёт Беренс - доцент кафедры английской лингвистики и переводоведения факультета литературы, краеведения и европейских языков Университета Осло, Норвегия. Она много лет преподает семантику и прагматику, перевод и теорию перевода. Ее исследования сосредоточены на контрастной лингвистике, репрезентации дискурса и переводе с качественной семантической / прагматической точки зрения и с количественной точки зрения.

    Дагмара Плоньска - докторант Социально-гуманитарного университета в Варшаве.В июне 2015 года она защитила кандидатскую диссертацию на тему «Стратегии, активируемые в процессе письменного перевода: факторы переводческой компетенции». Она имеет степень магистра прикладной лингвистики Варшавского университета. Она проработала шесть месяцев в качестве стажера в Центре исследований и инноваций в области перевода и переводческих технологий Копенгагенской школы бизнеса.

    Даниэль Ортис-Мартинес - член исследовательского центра PRHLT и доцент кафедры статистики Технического университета Валенсии.Его исследовательские интересы включают распознавание образов и его применение в статистическом машинном переводе. Он работал в нескольких исследовательских проектах, включая проекты MIPRCV и CASMACAT.

    Дерек Вонг получил докторскую степень. получил степень в области автоматизации в Университете Цинхуа в 2005 году. В настоящее время он является доцентом кафедры компьютерных и информационных наук Университета Макао, а с 2003 года работал менеджером проекта в Институте инженерных систем и вычислений Макао. 2013.Его активные и разнообразные исследовательские интересы охватывают области обработки естественного языка и машинного перевода.

    Фабио Алвес - профессор кафедры переводоведения в Федеральном университете штата Минас-Жерайс (UFMG), Бразилия, где он проводит эмпирические экспериментальные исследования в Лаборатории экспериментального перевода (LETRA). Его исследовательские интересы включают опыт и экспертные знания в области перевода; когнитивные подходы к переводу; перевод и технологии; и человеко-машинное взаимодействие при переводе.

    Франсиско Касакуберта - профессор компьютерных наук Политехнического университета Валенсии (Испания) и член исследовательского центра по распознаванию образов и технологиям человеческого языка. Его исследовательские интересы включают распознавание образов, машинное обучение и их применение в статистическом машинном переводе, компьютерном переводе, устном переводе и распознавании речи.

    Херман Санчис-Триллес является соучредителем Sciling, SL.До этого он почти 10 лет проработал доктором наук и исследователем в исследовательском центре PRHLT, Universitat Politècnica de València, где получил докторскую степень в области компьютерных наук со специализацией в машинном переводе. Его исследовательские интересы включают мультимодальное взаимодействие, обработку естественного языка, статистическое машинное обучение, адаптацию моделей, онлайн-обучение и локализацию программного обеспечения.

    Игорь Антониу Лоренсу да Силва - доцент кафедры переводов в Федеральном университете Уберландии (UFU) в Бразилии.Он имеет докторскую степень в Федеральном университете штата Минас-Жерайс (UFMG), Бразилия. Его текущие исследовательские интересы включают исследование процесса перевода, обучение переводу, опыт перевода и взаимодействие человека с машиной при переводе. Он работал внештатным переводчиком и корректором с 2005 года.

    Хосе Луис Гонсалвес - адъюнкт-профессор кафедры переводов и английского языка Федерального университета Ору-Прету (UFOP), Бразилия, и научный сотрудник Лаборатории экспериментов в переводе (LETRA / UFMG), где проводит эмпирически-экспериментальные исследования в области перевода.Его основные научные интересы - опыт и экспертные знания в области перевода; когнитивные подходы к переводу; переводческая компетенция и подготовка / образование переводчика.

    Жан Ницке изучал перевод в период с 2006 по 2011 год для языковой пары EnglishGerman на факультете языка, культуры и переводоведения в Гермерсхайме (FTSK) Университета Майнца. С 2011 по 2012 год работала профессиональным переводчиком. В 2012 году начала работать научным сотрудником ФТСК.Ее исследовательские интересы включают исследование процесса перевода, пост-сайтинг и отслеживание взглядов. В настоящее время она пишет докторскую диссертацию на тему «Стратегии решения проблем в пост-сайтинге».

    Хесус Гонсалес-Рубио - ученый НЛП в Unbabel Lda. Он получил степень бакалавра наук. в области компьютерных наук в 2005 году, его степень магистра в области распознавания образов, искусственного интеллекта и цифровых изображений в 2008 году и его докторская степень в области компьютерных наук в 2014 году; все они из Политехнического университета Валенсии.Его главный исследовательский интерес - применение методов распознавания образов для понимания человеческих языков.

    Шутка Дэмс - научный сотрудник в Гентском университете, работает на факультете письменного, устного и коммуникационного перевода в группе языковых и переводческих технологий. В 2012 году она получила степень магистра перевода в Hogeschool-Universiteit Brussel, после чего начала работать над докторской диссертацией (ROBOT) в Гентском университете. Ее исследовательские интересы включают перевод, машинный перевод, постредактирование, переводимость, оценку качества перевода и взаимодействие человека с компьютером.

    Джулиан Сапата имеет степень бакалавра искусств. (С отличием) в переводе с английского на французский и испанский языки и степень магистра переводческих исследований в Университете Оттавы, в настоящее время является соискателем докторской степени в том же университете. Его исследовательские интересы включают мультимодальное взаимодействие, взаимодействие человека и информации, речевые технологии, перевод, диктовку и технологии перевода. Он также работал профессором перевода с английского на испанский и ассистентом преподавателя на курсах технологий перевода.

    Карина Сарто Шпак в настоящее время является аспирантом Федерального университета Минас-Жерайс (UFMG), Бразилия, где она работает над эмпирически-экспериментальными исследованиями перевода в Лаборатории экспериментов в переводе (LETRA). Ее основные исследовательские интересы включают экспертные знания в области перевода, когнитивные подходы к переводу и переводу, а также технологии.

    Катарина Остер изучала перевод для языковых пар англо-немецкий и французско-немецкий на факультете языка, культуры и переводоведения в Гермерсхайме (FTSK) Университета Майнца в период с 2007 по 2012 год.В 2014 году начала работать научным сотрудником ФТСК. Ее исследовательские интересы охватывают исследования процесса перевода, психолингвистику и возможности, связанные с событиями. В настоящее время она пишет кандидатскую диссертацию на тему «Реорганизация ментальной лексики при переводе».

    Кристиан Тангсгаард Хвелплунд - доцент кафедры изучения английского, германского и романтического языков Копенгагенского университета. Он имеет докторскую степень по переводу Копенгагенской школы бизнеса.Его исследовательские интересы включают перевод и познание. Его исследование касалось, в частности, когнитивных процессов, связанных с переводом, чтением и письмом.

    Киоко Секино в настоящее время является докторантом Федерального университета Минас-Жерайс (UFMG) в Бразилии, где она работает над эмпирически-экспериментальными исследованиями в области перевода. Лаборатория экспериментального перевода (LETRA). Ее исследовательские интересы связаны с процессами дистанционного языкового перевода, такими как процесс перевода с японского на португальский.

    Лаура Винтер Баллинг имеет докторскую степень в области психолингвистики Орхусского университета и в настоящее время является адъюнкт-профессором экспериментальной психолингвистики в Копенгагенской школе бизнеса. Она очарована множеством сложных когнитивных процессов, происходящих во время перевода, и работает над их экспериментальным исследованием. Кроме того, она проводит экспериментальную работу по обработке слов и предложений на родном и иностранных языках.

    Лидия С. Чао получила степень доктора философии в области разработки программного обеспечения в Университете Макао в 2008 году.С 1996 года она работает на факультете компьютерных и информационных наук Университета Макао, в настоящее время работает доцентом. В настоящее время она специализируется на интеллектуальном анализе данных и технологиях машинного обучения, а также в приобретении знаний в области языка и биоинформатики.

    Лив Маккен - старший научный сотрудник Департамента перевода, устного перевода и коммуникации Гентского университета с более чем 20-летним опытом работы в языковых технологиях. В настоящее время ее исследовательские интересы включают автоматизированный перевод, извлечение терминологии, взаимодействие человека с компьютером при переводе и машинный перевод.Она является операционным руководителем отдела языковых технологий кафедры, где также преподает компьютерный перевод и локализацию.

    Махешвар Ганкот - лингвист на хинди с многоязычным переводом и письменными навыками, работает специалистом по хинди в Индийской организации космических исследований. Он получил степень магистра перевода и степень магистра в Университете Хайдарабада, Индия, и защитил кандидатскую диссертацию по теме «Память переводов для научной и технической литературы» в IGNOU, Нью-Дели.Его научные направления - это человеческий и машинный перевод, редактирование, НЛП и преподавание второго языка.

    Марсели Акино - аспирант Лаборатории экспериментов в переводе (LETRA / UFMG), где она проводит экспериментальное исследование процесса перевода немецких модальных частиц в языковой паре португальский / немецкий. В течение двух лет она работала ассистентом преподавателя по направлению «Португальский как иностранный язык» в UFMG. В настоящее время она проводит часть своей докторантуры в Университете Людвига-Максимилиана (LMU), Германия.Основные направления ее научных исследований: экспериментальные переводческие исследования и прикладная лингвистика.

    Мерседес Гарсиа Мартинес - аспирант Университета штата Мэн. Ее основное исследование связано с машинным переводом с использованием глубокого обучения. Она изучала компьютерные науки и получила степень магистра в области искусственного интеллекта, распознавания образов и цифровых изображений в Политехническом университете Валенсии. Она работала над проектами машинного перевода и распознавания речи, а также была научным сотрудником европейского проекта CASMACAT в Копенгагенской школе бизнеса.

    Майкл Карл - профессор МСО. дипломированного специалиста по человеческому и машинному переводу Копенгагенской школы бизнеса / Дания и директора Центра исследований и инноваций в области перевода и переводческих технологий (CRITT). Его текущие исследовательские интересы связаны с исследованием процессов перевода, выполняемых человеком, и интерактивного машинного перевода. Он работал над машинным переводом, инструментами терминологии и реализацией программного обеспечения для обработки естественного языка.

    Мориц Шеффер получил докторскую степень в Лестерском университете в области переводоведения и с тех пор работал научным сотрудником в Центре исследований и инноваций в области перевода и переводческих технологий (CRITT), Копенгагенской бизнес-школе и Институте языка. , Познание и вычисления (Эдинбургский университет).

    Марсия Шмальц работала переводчиком у президента Бразилии, министров, губернаторов и мэров. Она преподавала в магистерской программе переводоведения в Университете Макао, где получила степень доктора лингвистики. Ее исследовательские интересы включают исследование процесса перевода, когнитивную лингвистику, машинный перевод и историографию перевода в китайско-португалоговорящих странах.

    Норма Фонсека в настоящее время является докторантом прикладной лингвистики в аспирантуре по лингвистике и прикладной лингвистике в Федеральном университете Минас-Жерайс (UFMG) в Бразилии, где она занимается эмпирически-экспериментальными исследованиями в области переводоведения.По той же программе она получила степень магистра прикладной лингвистики.

    Пауло Куарежма - доцент кафедры информатики Университета Эворы, Португалия, и член Лаборатории систем разговорного языка INESC-ID, ассоциированной лаборатории FCT, Португальского фонда науки и технологий. Его исследовательские интересы включают обработку естественного языка, автоматический машинный перевод, системы вопросов и ответов, извлечение текстовой информации, анализ тональности и онтологии.

    Исследовательская группа Роберта Хартсуикера изучает когнитивные процессы, лежащие в основе понимания языка и языкового производства. Его наиболее важными темами исследований являются языковая продукция, языковый самоконтроль, нейропознание языка и, в частности, когнитивные аспекты двуязычия.

    Самуэль Ляубли имеет степень бакалавра компьютерной лингвистики и обработки естественного языка Цюрихского университета и степень магистра искусственного интеллекта Эдинбургского университета.В качестве научного сотрудника группы машинного перевода Эдинбургского университета он проводил исследования сетевых подходов к автоматизированному машинному переводу, а в 2014 году присоединился к Autodesk в качестве лингвиста по вычислительной технике.

    Соня Вандепитте - профессор кафедры английского языка и переводоведения (TS) Гентского университета на факультете письменного перевода и коммуникации. Научные интересы включают причинно-следственные и модальные выражения в переводе, предвкушение в устном переводе, методологию TS, компетенции в переводе, обратную связь (коллег), обучение международному переводу и процесс перевода.

    Шринивас Бангалор - ведущий ученый-изобретатель в Interactions Corporation. Он внес значительный вклад в области устного языкового перевода, мультимодального понимания, создания языков и синтаксического анализа. Он является автором более 100 научных публикаций и имеет 80 патентов в этих областях. Он был соредактором книг по супертэгам и генерации естественного языка в интерактивных системах и был награжден медалью AT&T в области науки и технологий.

    Ульрих Германн имеет степень магистра теоретической лингвистики Рурского университета в Бохуме (M.A., 1996) и по информатике из Университета Торонто (MSc., 2013). В настоящее время он является старшим научным сотрудником группы машинного перевода в Школе информатики Эдинбургского университета и занимается исследованиями в области машинного перевода с 1995 года.

    Висент Алабау получил докторскую степень в области компьютерных наук в UPV в 2014 г. о мультимодальном интерактивном структурированном прогнозировании. Д-р Алабау работал над несколькими проектами, связанными с распознаванием и переводом речи, машинным переводом и мультимодальными интерактивными инструментами для распознавания образов, и имеет опыт проектирования и построения архитектур веб-систем, таких как те, которые используются в проектах MIPRCV и CASMACAT.Он является генеральным директором Sciling, SL.

    .

    Оставить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *