Пф ▷ Английский Перевод — Примеры Использования Пф В Предложение На Русском
Пф ▷ Английский Перевод — Примеры Использования Пф В Предложение На Русском
Пф-ф, наука! аудиокнига слушать онлайн :: bookmp3.
ru
Пф-ф, наука! аудиокнига слушать онлайн :: bookmp3.ru
Мы в соц.сетях:
- Представьте себе мир, в котором научная мысль уперлась в некую непреодолимую границу, и больше не способная обеспечить прогресс.
Появятся ли тогда новые парадигмы познания?Да!Как религия сменила мифологию, как наука вытеснила религию. Так и эта новая неведомая парадигма должна вытеснить науку. Отвлеченная мысль? Да. Но истории, которые рассказывают в этом мире никак не изменятся.Вышеизложенная мысль (как и название книги) не имеет отношения к рассказанной здесь истории. Эта история о том, что, когда кто-то оказывается в тупике – всегда найдется тот, кто будет готов помочь. Вот только не всегда мы можем принять эту помощь. Из-за гордости ли, из-за глупости, скромности, страха… причин очень много.А вот вопрос: когда ты отказываешься от помощи, кому ты делаешь больнее – себе или тем, кто готов был закрыть тебя грудью.Но, если конкретно – то есть у нас неудачник, который потерял все, и стал космическим курьером. Собрал он свою команду случайно из тех, кто попался под руку. Его называют капитаном, а он прячется в каюте и напивается до бесчувствия, потому что просто боится ответственности, которую взял на себя.
- Аудиокнигу Пф-ф, наука! вы можете слушать онлайн
бесплатно прямо на сайте.
Комментарии
Перевод пенсии в Негосударственный Пенсионный Фонд
После пенсионной реформы многие заинтересовались возможностью перевести свои накопления в один из негосударственных пенсионных фондов. Надежность и авторитет ПФ РФ падают в глазах граждан, и они рассматривают альтернативы. Что же такое НПФ, и как перевести свои пенсионные накопления в один из них?
Перевод пенсии в негосударственный пенсионный фонд
Для перевода своей пенсии в частный пенсионный фонд необходимо для начала определиться, кому вы готовы доверить свои накопления. В первую очередь нужно рассмотреть несколько фондов, чтобы определить их плюсы и минусы и сделать выбор в пользу одного из них.
Критерии, по которым необходимо выбирать организацию:
- Доходность.
Каждый ПФ инвестирует накопления в определенные активы: акции, металлы и так далее. Как растут накопления в фонде, и превышает ли доходность размер инфляции, можно узнать из отчетов Банка России.
- Надежность. Этот критерий формируется из двух факторов: направления инвестиций и время работы НПФ. Чем дольше существует организация, тем более надежной она является. Также не стоит переводить накопления в фонды, инвестирующие в ненадежные активы (цифровые валюты, нефть).
- Репутация. На независимых ресурсах можно найти отзывы обо всех негосударственных ПФ. На основе их соотношения можно сделать определенные выводы о работе фонда и решить, готовы ли вы передать туда свои пенсионные накопления.
Есть два варианта перехода в НПФ:
- Срочный: после окончания календарного года проходит еще 4 года, только тогда накопления переводятся из ПФР.
- Досрочный: накопления переводятся до марта следующего календарного года, при этом застрахованное лицо теряет часть инвестиционного дохода.
Внимание! С 2019 года перейти в негосударственный пенсионный фонд можно только путем обращения в ПФР лично или через Госуслуги. Для перехода нужно подать заявление до 1 декабря текущего года, при этом до 31 декабря сохраняется право его отозвать и отказаться от перевода накоплений.
Стоит ли переводить
Вопрос целесообразности перехода в НПФ остро стоит перед теми, кто задумывается о переводе накоплений в НПФ. Решить, стоит ли переходить, можно, взвесив все плюсы и минусы. Кроме перевода пенсии в частную пенсионную организацию есть еще два варианта:
- Формирование в НПФ второй пенсии. Заключается договор, застрахованное лицо вносит по желанию средства и формирует свою будущую «вторую пенсию», при этом фонд занимается обеспечением их сохранности путем инвестирования.
- Перевести в НПФ только накопительную пенсию. Если у вас есть какая-то сумма в ПФР, направленная на формирование накопительной части пенсии, ее можно перевести в НПФ и продолжить инвестирование.
При этом полностью в частный фонд можно не переходить.
С одной стороны, государственный фонд кажется нам надежнее. Но если разобраться, страхование и инвестирование средств происходит и в государственном, и в частных фондах по одной и той же системе. То есть, степень защищенности средств примерно одинакова.
К тому же, просто так НПФ не регистрируются: к ним предъявляются очень серьезные требования, а после регистрации они контролируются государственными органами и периодически предоставляют отчеты.
Кроме того, у частных пенсионных фондов есть свои преимущества:
- возможность самостоятельно формировать будущую пенсию и определять сумму уплачиваемых взносов;
- защищенность от реформ со стороны государства;
- возможность передавать по наследству накопления, что очень важно, ведь ПФР такого права не предоставляет.
Недостатки НПФ
Естественно, у негосударственных фондов имеются и недостатки:
- Часто невозможно досрочно снять средства .
НПФ обычно предоставляют возможность досрочного снятия накоплений только в исключительных случаях: смерть застрахованного лица (снимают наследники), перевод в государственный ПФ.
- Только национальная валюта. Частные пенсионные фонды РФ могут хранить средства только в валюте РФ. Это существенный минус для тех, кто не доверяет рублю и предпочитает обеспечивать сохранность накоплений, переводя их в международные валюты.
- Нет гарантии доходности. Доходность накоплений в НПФ не гарантируется, поэтому есть вероятность потерять часть накоплений за счет инфляции, кризиса и так далее.
- Комиссии.За управление средствами вкладчиков частные пенсионные фонды взимают комиссии. Иногда они могут быть крайне невыгодными для будущих пенсионеров.
- Невозможность влиять на направления инвестиций. Негосударственные ПФ самостоятельно формируют инвестиционный портфель и выбирают направления инвестирования.
Вкладчик же может только либо согласиться с условиями и перевести накопления, либо отказаться и выбрать другой фонд.
Как перейти из ПФР в НПФ: процедура перехода
Чтобы перейти в негосударственный пенсионный фонд, необходимо проделать несколько шагов.
Во, первых, заключить договор с выбранным фондом.
Он заключается в соответствии с положениями №75-ФЗ и содержит следующую информацию:
- Наименование НПФ.
- ФИО застрахованного лица.
- Предмет договора (какие действия с накоплениями будет осуществлять организация).
- Номер в системе персонифицированного учета.
- Основные права и обязанности сторон, условия расторжения договора.
- Порядок и условия внесения взносов и выплаты пенсии.
Во-вторых, в ПФР необходимо обратиться с соответствующим заявлением. Сделать это можно, лично посетив территориальное отделение, либо через портал Госуслуги.
В-третьих, нужно дождаться решения ПФР, принятого по заявлению. Рассмотреть его Пенсионный фонд обязан до 1 марта следующего года (при досрочном переходе). И в течение 30 дней при принятии положительного решения накопления будут переведены в НПФ.
Отказать могут в следующих случаях:
- нарушен порядок оформления или подачи заявления;
- НПФ, указанный в заявлении, лишен лицензии.
При принятии решения об отказе ПФР направляет соответствующее уведомление.
Какие документы нужно подготовить для перевода
Для перевода пенсионных накоплений не требуется большого количества документов. Понадобятся только:
- паспорт;
- СНИЛС или справка о постановке на учет в ПФР;
- ИНН.
Внимание! Все другие необходимые сведения ПФР запрашивает самостоятельно в процессе рассмотрения заявления.
Какой НПФ выбрать
Для того, чтобы выбрать определенный НПФ необходимо собрать информацию о существующих на рынке организациях. Рассмотрим краткую характеристику некоторых из них.
- «Сургутнефтегаз» .Фонд начал свою работу в 1995 году. Доходность инвестиций составляет, по данным 2019 года, 13% годовых (одна из самых высоких). К 2020 году НПФ «Сургутнефтегаз» имеет около 95000 клиентов, из которых треть уже получают пенсии.
- «Открытие». Доходность накоплений составляет почти 12% годовых. На 2020 год получают пенсию около 60000 человек. Фонд работает недолго, но успел зарекомендовать себя, как надежный и успешный.
- «Согласие». Свою деятельность НПФ «Согласие» начал в 1994 году. В 2019 году доходность накоплений составила 10% годовых.
- НПФ Сбербанка . НПФ Сбербанка обслуживает пенсионные накопления более чем 7 миллионов клиентов. Доходность на 2019 год – 9.89% годовых. Получают пенсию в 2020 году более 100000 человек.
- «Транснефть». По объему пенсионных резервов фонд является третьим в РФ, по доходности же находится на 11 месте (10.
85% годовых).
- «Волга-Капитал». НПФ с высокой доходностью (11,37% годовых), начал работу в 2007 году.
- Национальный НПФ . Фонд с доходностью накоплений 10,83%, работает с 2007 года. На 2020 год число клиентов достигло 400 000 человек.
- «Гефест». Работает с 1993 года и имеет самую большую доходность (15,33% годовых) за счет крупных акционеров и правильного инвестирования средств: компания вкладывается в ценные бумаги Газпрома, а также других промышленных компаний (АО «Трубодеталь», АО «ОМК»).
- «Благосостояние». Тоже довольно старая организация, отличается хорошей репутацией и высокой доходностью инвестиций (11,68% годовых). Пенсионный фонд «Благосостояние» работает с 1996 года.
- «Эволюция». Большой опыт работы, высокая доходность (11,64% годовых) и хорошие отзывы – всем этим критериям соответствует данная организация. НПФ Эволюция открылся в 1999 году.
При желании перейти из ПФР в частный пенсионный фонд лучше отдать предпочтение одному из перечисленных в рейтинге выше. При этом необходимо учитывать отзывы, оценивать инвестиционный портфель и качество обслуживания клиентов.
Полезное видео
Как перейти из одного НПФ в другой смотрите в видео:
Маркировка конденсаторов, перевод величин и обозначения (пФ, нФ, мкФ)
Полезная информация начинающим радиолюбителям по маркировке конденсаторов, обозначениям и переводу величин — пикофарад, нанофарад, микрофарад и других.
Пожалуй, трудно найти электронное устройство, в котором бы вообще не былоконденсаторов. Поэтому важно уметь по маркировке конденсатора определять его основные параметры, хотя бы основные -номинальную емкость и максимальное рабочее напряжение. Несмотря на присутствие определенной стандартизации, существует несколько способов маркировки конденсаторов.
Однако, существуют конденсаторы и без маркировки, — в этом случае емкость можно определить только измерив её измерителем емкости, что же касается максимального напряжения., здесь, как говорится, медицина бессильна.
Цифро-буквенное обозначение
Если вы разбираете старую советскую аппаратуру, то там все будет довольно просто, — на корпусах так и написано «22пФ», что значит 22 пикофарад, или «1000 мкФ», что значит 1000 микрофарад. Старые советские конденсаторы обычно были достаточного размера чтобы на них можно было писать такие «длинные тексты».
Общемировая, если можно так сказать, цифро-буквенная маркировка предполагает использование букв латинского алфавита:
- p — пикофарады,
- n — нанофарады
- m — микрофарады.
При этом полезно помнить, что если за единицу емкости условно принять пикофарад (хотя, это и не совсем правильно), то буквой «p» будут обозначаться единицы, буквой «n» — тысячи, буквой «m» — миллионы. При этом, букву будут использовать как децимальную точку.
Вот наглядный пример, конденсатор емкостью 2200 пФ, по такой системе будет обозначен 2n2, что буквально значит «2,2 нанофарад». Или конденсатор емкостью 0,47 мкФ будет обозначен m47, то есть «0,47 микрофарад».
Причем у конденсаторов отечественного производства встречается аналогичная маркировка в кириллице, то есть, пикофарады обозначают буквой «П», нанофарады — буквой «Н», микрофарады -буквой «М». А принцип тот же: 2Н2 — это 2,2 нанофарад, М47 — это 0,47 микрофарад.
У некоторых типов миниатюрных конденсаторов «мкФ» обозначается буквой R, которая тоже используется как децимальная точка, например:
1R5 =1,5 мкФ.
Максимально допустимое напряжение обозначается буквами латинского алфавита следующим образом:
Таблица 1.
Напряжение, V | Буква | Напряжение, V | Буква |
1,0 | I | 63 | К |
1,6 | R | 80 |
Личный кабинет пенсионного фонда Украины через официальный сайт: как войти и зарегистрироваться в системе, горячая линия, как узнать размер пенсии
Персональный раздел подобной организации – это специальная индивидуальная страница человека, который живет на территории Украины и получает социальное пособие от государства. Все без исключения персональные сведения о пользователе находятся на официальном сайте пенсионного фонда Украины по выплате пенсий переселенцам. Вход в подобный раздел может быть осуществлен только после совершения стандартной регистрации.
Пенсионный фонд Украины личный кабинет – вход
Чтобы осуществить вход в свой собственный раздел на сайте организации, требуется иметь в распоряжении свой собственный аккаунт. Также можно получить особый токен или цифровую подпись вместе с пенсионным удостоверением. Есть возможность выполнять авторизацию только после регистрации, которую можно провести разными способами. Каждый пользователь может подобрать оптимальный вариант для себя.
При необходимости можно оставить запрос на проведение перерасчета начислений, можно оставлять заявку на прием в одном из территориальных органов страны. Наличие собственного раздела на портале позволяет без особых проблем составлять и отправлять заявления на получение требуемых документов и разные жалобы.
Как зарегистрироваться в пенсионном фонде личный кабинет Украина?
Получить доступ к функционалу портала можно разными способами. Каждый из них стоит рассмотреть более подробно:
- Получение электронной подписи. Для этого нужно перейти в соответствующую закладку, выбрать один из аккредитованных центров сертификации электронных ключей, где была оформлена подпись. После прописывается файл ключа и пароль для доступа. Нажимается кнопка Войти с ЭПЦ. Если указана правильная информация, авторизация проводится моментально.
- Регистрация по специальному электронному пенсионному удостоверению. Перед проведением подобной формы создания аккаунта следует ввести ПИН-код, что был получен при оформлении ЭПУ. Войти в систему можно после вставки документа в кардридер, в котором прописывается ПИН-код.
- Создание профиля посредством использования токена. Для работы с ним важно установить специальное современное ПО категории ITT-агент. Если оно уже было установлено, в полях формы прописывается тип и название носителя.
После введения пароля требуется просто нажать на Войти по токену.
- Простой метод создания профиля заключается в использовании возможностей системы, которая выдает пароль и логин.
Процесс регистрации в личном кабинете на официальном сайте пенсионного фонда Украины проводится один раз. В последующем потребуется просто осуществлять авторизацию, соответствующую тому, какой метод регистрации был выбран.
Возможности сервиса
Посредством собственного зарегистрированного аккаунта на портале можно просматривать сведения государственного реестра или пенсионного дела. При необходимости можно отправить электронное обращение в ПФ или записаться на прием. После проведения авторизации клиентам организации становятся доступными такие возможности, как:
- Подача заявки на перерасчет начислений;
- Перевод социальной поддержки из одного вида на иной;
- Запрос на корректировку собственного дела;
- Получение выписки с электронного документа;
- Передача уведомление относительно полного узаконивания официальных трудовых отношений;
- Запрос на остановку платежей по причине выезда за границу страны;
- Справки относительно размера начислений;
- Заказ индивидуальной ведомости относительно застрахованной личности.
Все эти преимущественные опции и функции полностью доступны пользователю после решения вопроса, как зарегистрироваться в пенсионном фонде Украины одним из перечисленных выше способов.
Как выплачивают пенсии переселенцам?
Вне зависимости от законодательных норм все без исключения переселенцы имеют право получать положенные им начисление социального характера от государства. Пользователи подобного портала имеют возможность провести оформление и оформить начисление средств, потратив минимальное количество времени. Для этой цели потребуется выполнить следующие несложные действия:
- Переход на официальный сайт ресурса.
- Авторизация в собственный аккаунт.
- Активация кнопки, которая отвечает за документальное оформление начислений.
- В специальную форму вносятся персональные сведения.
После обработки данных, система пришлет уведомление относительно заключения соглашения. Останется просто выбрать оптимальный вариант перечисления пособия. Правильно оформленные документа и положенные официальные начисления выплачиваются достаточно регулярно. Обычно это определенная дата раз в месяц, и если случаются задержки, то не более одного-двух дней.
Номер телефона – горячей линии
Данная организация совсем недавно подключила два дополнительных консультационных номера для связи с клиентами. Ответы на запросы, связанные по обеспечению разрешается получить по мобильным (044) 281-08-70, а также (044) 281-08-71. Основной номер телефона горячей линии пенсионного фонда Украины остается прежним – 0-800-503-753, а работает он в круглосуточном режиме.
Дополнительные номера телефонов горячей линии осуществляют свою работу в стандартное рабочее время. Дозвониться до специалистов можно в обычные рабочие дни с понедельника по четверг. Что касается времени, то это период с 9 до 18 часов. В пятницу режим работы несколько сокращен, позвонить можно с 9 до 16:45 часов. Во все дни предусмотрен обед с 13 до 13:45 часов. Присутствуют самые обычные по времени выходные – это суббота и воскресенье. Линия круглосуточной поддержки физических лиц работает в населенных пунктах всей страны, а стоимость на основной номер является совершенно бесплатной.
Как узнать размер пенсии?
Если необходимо узнать размер пенсии, также можно использовать официальный ресурс организации и свой собственный зарегистрированный раздел. Важно знать, как войти в личный кабинет пенсионного фонда Украины.
Если у Вас остались вопросы или есть жалобы — сообщите нам
Нередко даже после ознакомления суммы у пользователей возникают определенные вопросы. Чтобы пояснить, на основании чего осуществляется начисление выплат, стоит обозначить несколько важных моментов. Сумма начисления такого плана состоит из двух основных частей:
- Фиксированная плата, которая определяется с учетом современных нормативов.
- Страховая пенсия, рассчитываемая в порядке требований федерального законодательства.
- Сумма начислений зависит также от их категории. Это может быть стандартная фиксированная выплата или по инвалидности.
Особого внимания заслуживает страховое начисление для людей данной возрастной категории. Для определения выплаты пенсий переселенцам, сотрудники расчетного центра принимают во внимание такие составляющие, как:
- ИПК или индивидуальный коэффициент. Он рассчитывается в прямой зависимости от ранее перечисленных взносов в фонд.
- СПК – это стоимость пенсионного коэффициента и заработанных баллов.
Расчет начисления определяется очень просто. Требуется количество накопленных балов по установленному коэффициенту умножить на стоимость одного балла и приплюсовать сумму фиксированной выплаты.
Официальный сайт пенсионного фонда Украины
В последнее время на портале организации был введен новый сервис, предназначенный для предоставления электронных документов, для которых требуется наличие QR-кода. Среди основных электронных документов, которые можно получить на портале и которые должны иметь подобный код, можно отметить:
- Справка о получаемых дохода человека для оформления и получения субсидии.
- Отчет о доходах – полный размер социальной выплаты.
- Персональная информация, касающаяся застрахованного.
- Извлечение из официального реестра сведения по общеобязательному государственному страхованию.
Перечисленные документы актуальны для оформления субсидий, для получения бумаг в ЦПАУ, для обращения в консульские учреждения и в посольства. Полученные справки для физических лиц предъявляются в банках, в органах официальной фискальной и исполнительной службы. Все современные электронные документы с QR-кодом и подписанные цифровой подписью ПФУ являются официальным аналогом бумажного документа. А чтобы получить их, достаточно зайти на сайт, то есть осуществить стандартный вход.
Подводя итоги
Используя официальный портал данной государственной организации, пройдя регистрацию в личном кабинете пенсионного фонда Украины можно решить множество самых разных вопросов. Есть возможность проводить разные действия, связанные с начислением и оформлением положенных социальных начислений. На ресурсе идеально работает служба технической поддержки, по всем проблемам есть возможность войти и получить грамотную круглосуточную помощь.
магистров онлайн-переводов | Переводчик онлайн
* / / * -> * / ]]]]>]]>Обратитесь сегодня
Записываемся на осень 2021 года!
Интернет-Фонд семьи Гавлицких в области перевода предоставляет студентам и профессионалам доступ к наиболее полной в стране программе магистратуры в области перевода.
Степень магистра перевода в штате Кент, полностью доступная через Интернет, обеспечивает прочную основу в принципах и практике перевода для студентов на арабском, французском, немецком, японском, русском и испанском языках.Вы можете легко получить степень переводчика из любой точки мира на наших онлайн-курсах перевода, которые соответствуют вашему расписанию.
Выберите штат Кент для своей онлайн-программы MA in Translation, чтобы отточить навыки, необходимые для успеха в карьере!
ПОСЕТИТЕ НАШ БЛОГ ПОСМОТРЕТЬ НАШИ ОТЗЫВЫ
О наших магистрах перевода онлайн
Наша степень магистра в области перевода предоставляет студентам на выбор шесть языковых комбинаций, представляющих одни из наиболее распространенных и печатных языков в мире.
Студенты, работающие над получением степени переводчика по онлайн-программе штата Кент, пройдут 36 семестровых часов курсовой работы, которые могут быть как на полной, так и на неполной ставке. Для студентов дневного отделения курсовая работа выполняется в течение двух лет, а студенты-заочники завершают курсовую работу для получения степени переводчика за три-шесть лет.
Ознакомьтесь с нашей дорожной картой для студентов очной формы обучения и дорожной картой для студентов-заочников, чтобы увидеть, что ждет вас в будущем, когда вы зачисляетесь и начнете получать степень переводчика в штате Кент!
Наш онлайн M.А. в курсах перевода
Студенты, получившие степень переводчика онлайн, пройдут те же отраслевые курсы, что и наши студенты на территории кампуса, и получат выгоду от большей гибкости, которую предоставляет онлайн-структура.
Некоторые из курсов, которые мы предлагаем для получения степени магистра перевода, включают следующее:
- Специализированная переводческая практика (в таких областях, как медицина, право и технологии)
- Локализация
- Монтаж
- Терминология и CAT-инструменты
- Управление проектами
- Межкультурная коммуникация в языковой индустрии
Благодаря этой онлайн-учебной программе студенты смогут расширить свои навыки и стать жизнеспособными, конкурентоспособными кандидатами на различные должности в языковой индустрии после окончания учебы.
Перейдите по нашим ссылкам ниже, чтобы получить больше информации о нашей онлайн-степени магистра перевода, и обязательно обращайтесь к нам с любыми вопросами, которые могут у вас возникнуть. Будем рады помочь!
Ключевые выводы о нашей степени перевода
Ожидаемое время перевода профессиональными переводчиками
Предлагаемое здесь время перевода подходит для большинства проектов делового перевода.
Мы основали их на реалистичной скорости перевода и получили ожидаемые результаты для профессиональных переводчиков , которые позаботились о переводе на высокого стандарта .
Сроки перевода в двух словах:
До 1000 слов: 1-2 дня Время перевода
1000 — 3000 слов: 2-3 дня
3000 — 5000 слов: 3-4 дня
5000 — 10000 слов: 4-6 дней
10 000–15000 слов: 6–9 дней
В более длительных проектах обычно участвуют группы переводчиков, что затрудняет обобщение сроков перевода проекта — подробности см. ниже.
Вы можете скачать pdf-файл с указанием реалистичного времени выполнения перевода ниже.
Важно:
Это время перевода:
— для одного профессионального переводчика, переводящего полный текст (ы)
— предположим, что скорость переводчика / объем вывода составляет 300 слов в час и 2500 слов в день
— включая время для самостоятельного перевода переводчика -обзор (необходим для обеспечения высокого качества!)
— для переводов профессионального стандарта
Читайте дальше:
— факторы , влияющие на время перевода
— способы сократить оборот проекта
— проекты, которые займут на больше времени
Или наше слайд-шоу:
4 ключевых фактора, определяющих время выполнения перевода
Время выполнения любого переводческого проекта зависит от 4 факторов.
1. Сколько слов нужно перевести?
Расчет времени перевода всегда начинается с подсчета слов текста, который мы переводим.
Это потому, что он дает нам наиболее надежное представление об объеме проделанной работы.
Обратите внимание, что мы используем количество слов, а не страниц. Это связано с тем, что объем текста на отдельных страницах и, следовательно, время, затрачиваемое на их перевод, могут значительно различаться.
Вот как узнать количество слов в вашем документе:
Microsoft Word
Он должен отображаться в строке состояния внизу документа:
Если это не так, наведите указатель мыши на полосу, щелкните правой кнопкой мыши и выберите «Количество слов».
Примечание. Обычно это количество слов не включает текст в текстовых полях или вставленную графику.
Excel
Скопируйте и вставьте текст в Word или сохраните файл как текстовый файл и откройте его в Word.
Затем получите количество слов из строки состояния в Word, как описано выше.
PowerPoint
Щелкните Файл вверху слева, он должен отобразиться в правом столбце:
Если это не так, нажмите «Показать все свойства» внизу этого столбца.
Не включает текст во вставленную графику.
Pdf
Воспользуйтесь бесплатной программой для подсчета слов или скопируйте и вставьте в Word.
Если вы не можете выделить текст, вам придется пересчитать его вручную или использовать программу распознавания текста и скопировать в Word.
Бумажная копия
Подсчитайте вручную или используйте программу распознавания текста и скопируйте в Word.
2. Предполагаемая скорость перевода в час и в день
В двух словах о скорости перевода:
Скорость и объем работы переводчика сильно различаются — от 200 до 500 слов в час и от 1200 до 4000 слов в день.
Факторы, влияющие на скорость переводчика, включают его опыт, знакомство с предметом, процессы проверки перевода и возможность использования предыдущих переводов.
Однако реальная средняя скорость для профессионального переводчика, выполняющего качественный перевод, составляет 300 слов в час, а объем перевода — 2500 слов в день.
Быстрый поиск в Интернете покажет совершенно разные скорости переводчика и выходные числа.
Некоторые переводчики даже заявляют, что они производят от 6 до 8 тысяч слов в день.Вот это да!
Самые высокие цифры откровенно пугают из-за их влияния на качество перевода. И более низкие значения, возможно, немного консервативны для большинства проектов.
Мы считаем 300 слов в час и 2500 слов в день реалистичным ожиданием от квалифицированного, опытного переводчика-человека. Конечно, профессиональные переводческие компании обычно считают скорость перевода 2000 слов в день абсолютным минимумом для своих профессиональных переводчиков.Они, вероятно, ожидали бы 2500 и остались довольны 3000.
Переводчики-фрилансеры вполне могут производить больший объем в день, работая дольше. Их работа часто бывает волнообразной, и они, как правило, хотят косить сено, когда светит солнце.
Но перевод в течение длительного времени влияет на качество
Нет сомнений в том, что на качество влияет более продолжительное рабочее время.
Это потому, что языковой перевод требует интенсивной умственной концентрации и очень утомителен.Фактически, многие штатные переводчики-фрилансеры работают только по 5-6 часов в день именно из-за этого.
Заманчиво сократить время выполнения перевода за счет увеличения рабочего времени. Однако языковой перевод утомляет ум, и уставший переводчик часто имеет в виду менее точный и хорошо сформулированный текст.Таким образом, переводчик вполне может иметь возможность выполнять больший объем, работая дольше в течение нескольких дней, без ущерба для качества перевода. Однако на более длительный срок это сделать сложно.
Я определенно подозреваю, что кто-то говорит, что их скорость перевода обычно составляет 4000 слов или больше в день.
Я бы спросил, насколько тщательны их процессы и сколько времени они тратят на проверку точности и улучшение формулировок (см. Следующий раздел ниже). Им, безусловно, потребуются процессы для смягчения (практически неизбежного) падения качества, которое происходит при переводе в течение длительного периода.
Некоторые переводчики вполне могут быть блестящими и обеспечивать неизменно высокое качество при такой скорости перевода.Однако я подозреваю, что большинство предпочтет количество, а не качество. Это означает, что работа не будет защищена от странной ошибки и неидеальной формулировки.
Конечно, для определенных целей этот уровень качества может быть приемлемым.
Одна большая оговорка для этих показателей скорости перевода
Эти числа предполагают, что в переводимых документах мало повторений или ранее переведенного текста .
Если переводчик может использовать предыдущие переводы как есть или с небольшими поправками для частей текста, это ускорит процесс перевода и потенциально сократит время перевода на некоторое время.
Программное обеспечениеTranslation Memory (TM) идеально подходит для выявления идентичных и очень похожих текстовых повторов (называемых 100% совпадениями и нечеткими совпадениями) и широко используется переводчиками.
3. Дайте переводчику время для рецензирования своей работы
Профессиональные переводчики обычно рассматривают первый просмотр текста как черновик. Для них нет ничего необычного в том, что они упускают нюанс значения или используют несколько неестественную и неестественную формулировку или и то, и другое в этом первом проходе.
Опытные переводчики сделают перерыв перед тщательной проверкой своего первоначального перевода.Вот почему у хороших переводчиков всегда найдется время для тщательной проверки и исправления своей работы. Они проверят, правильно ли переданы все значения, отшлифуют и уточнят свои формулировки.
В идеале они сделают это после приличного перерыва, чтобы очистить разум и снова взглянуть на текст свежим взглядом.
Мы подробно расскажем об этом в нашей статье о пятиэтапном процессе перевода, который используют профессиональные переводчики.
Итак, не всегда нужно просто разделить количество слов на 300 или 2500, чтобы получить количество часов или дней. Целесообразно выделить немного больше времени на перерыв и последующую проверку.
Наилучшие результаты обычно достигаются после ночного перерыва и пересмотра на следующий день.
4. Есть ли обзор второго переводчика?
Часто процесс перевода включает в себя полную проверку перевода вторым переводчиком.
Проверка может включать различные возможности, но обычно направлена на выявление любых непреднамеренных ошибок переводчика, проверку точности перевода и дальнейшее улучшение формулировок там, где это необходимо.
Мы особенно рекомендуем это для важных деловых документов, где гарантированная точность и высокое качество выражения жизненно важны.
Такая проверка считается передовой практикой и предписывается Стандартами языкового перевода. Это то, что наша компания предлагает с нашими переводами гарантированного качества, и это неотъемлемая часть нашей общей программы обеспечения качества переводов.
Наше эмпирическое правило — добавить 30% к времени перевода для компонента рецензирования.
Объединив все это вместе, мы предлагаем следующие рекомендации по времени перевода:
Таблица ожидаемого времени профессионального перевода
Кол-во слов | Нет обзора второго переводчика | С обзором второго переводчика |
---|---|---|
до 1000 слов: | на следующий день | 1-2 дня |
1000 — 2000 слов: | 1 или 2 дня | 2 или 3 дня |
Стоимость перевода — Стоимость перевода
Стоимость перевода зависит от различных факторов, самые большие из которых — это длина переводимого текста, т.е.е. количество слов и языковая комбинация. Чем реже языковая комбинация, тем выше стоимость перевода: например, перевод с английского на японский будет стоить намного дороже, чем перевод с английского на итальянский, потому что для этого языкового сочетания меньше переводчиков и стоимость жизни в Японии меньше. намного выше, чем в Италии.
Помимо этих двух переменных, цена перевода может существенно варьироваться в зависимости от тематики.Чем конкретнее и технически терминология в переводе, тем выше расценки на перевод. Например, перевод статьи о работе ядерных реакторов обойдется дороже, чем перевод брошюры о лучших ресторанах Нью-Йорка.
Наконец, цены на перевод меняются, если он требует определенного форматирования, срочной доставки или если это особый тип перевода (присяжный перевод, корректура ранее переведенных материалов, заверенный перевод и т. Д.).
Translated предлагает среднюю цену 0,10 доллара США за слово. Перевод стандартной страницы стоит в среднем 25 долларов США, учитывая в среднем 250 слов на страницу или 1500 знаков, включая пробелы.
Три уровня обслуживания
Translated предлагает три уровня обслуживания (премиум, профессиональный и экономичный), чтобы наилучшим образом удовлетворить конкретные требования каждого переводческого проекта.
- Эконом : Идеальный перевод для понимания текста или для личного пользования.Не подходит для публикации. Легкое редактирование машинного перевода профессиональным переводчиком-носителем языка для удаления только самых серьезных ошибок. Недоступно для отсканированных PDF-файлов и изображений.
- Professional : Стандартный профессиональный перевод. Перевод выполняет профессиональный переводчик-носитель языка. Качественная оценка вторым профессиональным переводчиком-носителем языка. Окончательный контроль качества выделенным менеджером проекта. Память переводов включается по запросу.
- Premium : качественный перевод для публикаций. Перевод выполняет профессиональный переводчик-носитель языка. Полный текст от второго профессионального переводчика-носителя языка. Окончательный контроль качества выделенным менеджером проекта. Память переводов и глоссарий включены по запросу.
В таблице ниже указаны ориентировочные цены на перевод для различных типов документов в зависимости от требуемого уровня качества.
Указанные цены основаны на переводе общей темы с итальянского на английский и стандартной дате доставки, которая составляет около 2500 слов в день, начиная со второго рабочего дня проекта.
Премиум | Профессиональный | Экономика | |
---|---|---|---|
Веб-сайт (3000 слов) | 335 € | € 240 | 120 € |
Презентация в PowerPoint (1000 слов) | 125 € | € 88 | € 40 |
Пресс-релиз (300 слов) | € 41 | € 30 | € 12 |
CV (250 слов) | € 36 | 25 € | € 10 |
Руководство пользователя (5000 слов) | € 578 | € 415 | € 200 |
Приложение для Android (2000 слов) | € 235 | € 165 | € 80 |
5 объявлений AdWords (50 слов) 1 | 21 € | € 10 | € 4 |
Свидетельство о браке (100 слов) 2 | € 21 | € 10 | € 4 |
1 Мы всегда выставляем счета минимум из 100 слов для покрытия наших производственных затрат.
2 Если вам нужен присяжный перевод, перейдите на эту страницу.
Translated уже более 20 лет предлагает услуги многоязычного перевода через сеть из 223 918 профессиональных переводчиков-носителей языка со всего мира. Благодаря этому опыту мы можем удовлетворить все ваши потребности в переводе с точки зрения языков, форматов, специализации и сроков доставки.
Качество окончательного перевода обеспечивают наши переводчики-носители языка, проживающие в стране, где будут опубликованы переведенные документы, что гарантирует точность, привлекательность и последовательность перевода для страны назначения.
Целью этого раздела является консультация по этому конкретному вопросу, а не подтверждение […] право доступа s t o перевод a n d устный перевод.eur-lex.europa.eu |
L’objet de la prsente section est de lancer […]UNO Консультации Sur ce point speulier plutt que de confirmmer […] le dro it d’ac cs la traduction et l’i nterp r tation.eur-lex.europa.eu |
Только для […] запись и для t h e перевод : t hi s не […]серьезный. европарл.europa.eu |
Pour que tout soit […] clair et p ou r les traducteurs, j’aj ou terai […]que ce n’est pas srieux. europarl.europa.eu |
Такие общие минимальные правила должны применяться в полях […] устный перевод a n d перевод i n c окончательное разбирательство.eur-lex.europa.eu |
Удобные минимальные удобные аппликации в домах […] l’interprtation e t de la traduction dan s le c adre des […]закупок пенал. eur-lex.europa.eu |
Если в подходящем ia t e перевод на le tter «a» был […]
пропущено, мы уже знаем, что еще могло быть пропущено, потому что […]поправки уже рассмотрены в комиссии, все. www2.parl.gc.ca |
S i, дан s l a traduction, un a a t omis, […]
nous savons dj quels autres lments auraient pu l’tre parce que le comit […], без исключения, представлены экзаменационные поправки. www2.parl.gc.ca |
One: определение политического […] приоритеты a n d перевод o f t hese в […]практических мер за счет целенаправленного использования ресурсов. europarl.europa.eu |
Премьер, определение приоритета […] Политики и t leu r traduction e n act io ns concrtes, […]grce une утилизация ресурсов. europarl.europa.eu |
Разработаны фундаментальные математические принципы для t h e перевода a n d передачи внешней информации и сигналов и их обработки на компьютерном языке. eth-rat.ch |
Целевые четыре основных математических элемента, позволяющих передавать и передавать информацию (внешний сигнал), от до и от до от до Процессор от Экстренный язык для обработки. eth-rat.ch |
Даже если инвариант e t o перевод i s l ocal (т.е. […]
действительно только при irisa.fr |
M me si cett e инвариантность e st l ocal e (c — d […]
ценный элемент si ириса.пт |
Они могут разделить часть этой суммы с университетом-партнером. Приемлемые расходы включают: расходы на персонал, включая […]дополнительных льгот и прямых затрат, таких как […] как междугородная связь, почта, курьер т.е. r , перевод , и расходы на воспроизведение.aucc.ca |
Les frais admissibles, включая les cots lis au персоналом, com les avantages sociaux, les cots directs com les frais […]d’appel Interurbain, de […] poste, de c or rrier , d e traduction e td e rep ro duction, de locat io установки.aucc.ca |
Патентный регламент ЕС должен вступить в силу вместе с отдельным […] регулирование t h e перевод a r ra изменения для […]патент ЕС. consilium.europa.eu |
Le rglement relatif au brevet de l’UE devrait entrer en […]vigueur en mme temps que le rglement ls […] dispositions rel at ives l a traduction p our le b re vet de l’UE.consilium.europa.eu |
Представьте, как тяжело было тем, кому было […] должен понимать этот Mac привет n e перевод .www2.parl.gc.ca |
DeepL Translate
DeepL TranslateИспользуйте бесплатный DeepL Translator, чтобы переводить свои тексты с помощью лучшего доступного машинного перевода, основанного на ведущей в мире технологии нейронных сетей DeepL.В настоящее время поддерживаются следующие языки: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, голландский, польский, русский, японский и китайский языки.
Перевести с на любой языкТип для перевода.
Перетащите, чтобы перевести файлы Word (.docx) и PowerPoint (.pptx) с помощью нашего переводчика документов.
Популярное: с испанского на английский, с французского на английский и с японского на английский.
Другие языки: немецкий, португальский, итальянский, голландский, польский, русский и китайский.
Тип для перевода.
Популярное: с испанского на английский, с французского на английский и с японского на английский.
Другие языки: немецкий, португальский, итальянский, голландский, польский, русский и китайский.
В настоящее время бесплатная версия DeepL Translator пользуется большим объемом трафика.Ваш перевод будет готов через $ {секунд} секунд.
Доступ временно приостановлен
Похоже, ваша сеть отправляет слишком много запросов на наши серверы. Повторите попытку позже или зарегистрируйтесь в DeepL Pro, который позволяет переводить гораздо больший объем текста.
Веб-переводчик без ограничений
Конфиденциальность данных
30 дней бесплатноили
Вернуться к переводчикуУстановив уровень формальности, я смог переводить более эффективно.
1 2 3 4 5 6 7
Совершенно не согласен
Полностью согласен
Что вам понравилось в этом опыте или как мы можем его улучшить?
Спасибо!
Нужно еще переводить? Попробуйте DeepL Pro!
Подпишитесь на DeepL Pro, чтобы переводить более 5000 символов с помощью онлайн-переводчика.
Учить большеТехнологические гиганты Google, Microsoft и Facebook применяют уроки машинного обучения для перевода, но небольшая компания DeepL превзошла их все и подняла планку в этой области.TechCrunch
Его инструмент перевода так же быстр, как и у крупногабаритных конкурентов, но более точен и детализирован, чем любой из тех, что мы пробовали.
США
DeepL также превзошел другие сервисы благодаря большему количеству «французских» выражений.Le Monde
Франция
Несмотря на то, что переводы с английского языка Google и Microsoft довольно хороши, DeepL все же превосходит их. Мы перевели отчет французской ежедневной газеты — результат DeepL был идеальным.Golem.de
Германия
Быстрый тест, проведенный для комбинации английский-итальянский и наоборот, даже без каких-либо статистических претензий, позволил нам подтвердить, что качество перевода действительно хорошее.Особенно с итальянского на английский.Ла Стампа
Италия
Система распознает язык быстро и автоматически, преобразовывая слова в нужный язык и пытаясь добавить определенные лингвистические нюансы и выражения.